论文部分内容阅读
翻译是一种创造性的语言艺术,翻译文学作为文学的一种,其文学性也是翻译活动中考虑的重要因素。一部作品之所以能被认为是文学作品,正是因为作品中有丰富的文学意象,含有深厚的文学韵味。若丧失了文学性,文学便也丧失了其本质属性,不能被称为文学。正是在重视作品文学性的基础上,俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,认为陌生化是实现作品文学性的有效途径。作为一种艺术手法,陌生化是指文学创作者们运用新奇的表达,延长对该事物认知的时间,使之所表现的客体在接受者那显得“陌生”。在该认知审美过程中,人们与因习惯养成的自动化感知过程相对抗,重新认识该事物,从而消除对该事物的审美疲劳,并重新唤起其对艺术的感知。将陌生化概念引入翻译领域中也是考虑到文学翻译属于文学的一种,在翻译过程中必须既考虑到原作文学性的保留,又要考虑其译作文学性的表达。陌生化理论在文学翻译过程中显得意义非凡,而译者在实践文学作品陌生化的传承和保留时,既是译者,需忠实于原文,同时也是文学创作者,需忠实于读者,让原文读者和译文读者都能感受到作品的陌生化艺术手法,感受到作品的文学韵味。肩负着文化交流和文学传播责任的译者有义务运用陌生化策略将原文的诗性语言传达给目的语读者,在介绍内容的同时,要最大限度地传译那些能给目的语读者带来新奇审美感的陌生化艺术手法,这就需要译者作为审美主体充分发挥其译者主体性,对源语文本有独特见解,同时注重译文文本的表达。本文以著名作家苏童的代表作《河岸》及著名翻译家葛浩文译本为研究对象,一方面从翻译的陌生化理论出发,侧重对原文和译文在语言层面,文化层面及叙事策略角度进行具体分析。结合具体的例子探讨原文是如何运用陌生化手法来实现其文学性,译者是否注意到原文中陌生化手法的运用以及译作是否达到了同样的陌生化效果等。另一方面从译者主体性视角探讨了在文学作品的陌生化翻译过程中,译者的创造性和主体性的发挥。《河岸》是中国先锋派著名作家苏童的代表作之一。小说中丰富的文学意象,独特的多角度的叙事手法,巧妙的情节安排和匠心独运的语言都吸引了国内外学者的广泛关注。这部具有很高的文学艺术成就的作品,不论是在叙事上,情节上还是措辞上都大量运用了陌生化表现手法,给人新奇的阅读体验。同时,译者在翻译过程中采用各种有效的策略力求在译文中达到了相同的陌生化效果,在保留原文陌生化艺术手法的同时也进行一些创造性的改动。通过探讨《河岸》译本中陌生化翻译手法的实际应用和效果,旨在引起更多译者对陌生化翻译手法的重视,同时引起学术界对小说《河岸》译本以及其他文学作品中译者主体性视角下陌生化手法运用的广泛关注。