翻译适应选择论指导下的宜昌政府新闻网英译实践报告

来源 :三峡大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:jiangdefeng1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告,所描述的任务为笔者2013年11月至2014年10月间参与的宜昌政府新闻网汉译英笔译项目。本报告以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,选取有代表性的新闻网原文与译文内容作为案例分析对象,重点探讨译者在提高政府新闻网翻译质量、促进中外跨文化交际过程中所作的一些适应性选择。本文希望通过笔者对在翻译适应选择论指导下所采用的翻译策略和技巧的探究,提高翻译适应选择论的实践指导价值,并为日后平行文本的翻译研究提供借鉴与参考。在报告中,笔者首先分析了汉英新闻各自的文本特征并介绍了翻译实践的相关流程;其次,运用翻译适应选择理论倡导的“三维适应性选择”法,结合实际案例分析了笔者在翻译过程中,从语言维、文化维和交际维三个维度对具体的翻译策略和技巧所作的选择;最后,笔者对本次翻译实践和研究的成果进行了总结,并提出了存在的不足和进行深入研究的建议。报告认为,汉英新闻的显著差异所导致的翻译障碍是笔者在翻译实践中遇到的难点和重点,它决定了译者在翻译过程中需要适应语言习惯、文化差异、原文目的、目标语读者的阅读期待等诸多翻译生态环境因素。翻译适应选择论倡导的“三维适应性选择”能比较全面且准确的帮助新闻译者解决翻译障碍,从语言、文化和交际的角度解决措词、句式以及篇章结构方面的问题,因此,译者需要在翻译实践中灵活运用“三维”原则适时做出最佳翻译。
其他文献
“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打
英语长句的翻译是翻译的一大难点,因它不只是翻译技巧的转化,而是翻译理论和翻译技巧具体结合的结果。奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”理论,为英语长句翻译提供了新
疼痛是癌症常见的症状,50%~80%癌症患者伴有不同程度的疼痛,晚期更高达60%~90%[1]。阿片类止痛药治疗是缓解中度癌性疼痛的主要手段。芬太尼透皮贴剂是一种新型镇痛药物剂型,其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
写作作为必须掌握的重要语言技能之一,是检测学生英语综合知识与能力的一种有效手段。高职英语的写作教学则强调打好语言基础和培养语言应用能力并重,注重培养学生实际使用语
要维特在爱的无望中遭遇到了爱所面临的两难困境:或者对爱过于期待,把它奉为绝对神圣的价值却导致了发疯和杀人、自杀;或者对爱过于漠视,视之为社会和家庭的附庸,从而使爱扭曲、异
针对时栅位移传感器网络化通信的要求日益提高,提出了一种基于μC/OS-Ⅲ和LwIP时栅位移传感器多模式网络接口设计方案。根据时栅位移传感器的特点,该系统采用基于Cortex-M4内
在全球化日益发展的今天,国际贸易俞发频繁。随着国家间交流的不断深入,口译工作者的重要性也越来越凸显出来。我很荣幸以一名口译志愿者的身份参与了中国(吉林)—欧美大地区经贸
沈槱元是李煦的心腹幕僚,侍奉李煦二十馀年,极大地影响了李煦在苏州织造、两淮盐政上的政务活动,是深入研究李煦江南活动和清初江南政治不可忽视的历史人物。 Shen Zuoyuan
译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长过程中却长期处于边缘的地位。西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入文化研究的领域是在二十世纪七十年代,这进一步