【摘 要】
:
本文以《内蒙古巴丹吉林沙漠、额济纳特色文化游》(以下简称《内蒙古文化游》)的翻译为实践基础,以关联理论为指导理论,结合旅游文本的特点,对翻译过程中的难点及不足进行分
论文部分内容阅读
本文以《内蒙古巴丹吉林沙漠、额济纳特色文化游》(以下简称《内蒙古文化游》)的翻译为实践基础,以关联理论为指导理论,结合旅游文本的特点,对翻译过程中的难点及不足进行分析、思考和总结,以期为今后的翻译实践提供借鉴。本报告主要有引言、任务描述、翻译过程描述、案例分析、实践总结五个部分内容。在引言中,主要介绍了本报告的背景及意义。在任务描述中,交代了翻译项目的任务来源和客户要求;翻译过程描述部分对接到任务后具体的翻译过程进行了描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。案例分析主要分析了此次翻译实践过程中遇到的难点及解决方法。最后一部分实践总结,主要反思了此次翻译实践中的收获和不足。《内蒙古文化游》具有通俗易懂,信息量大的特点,而且兼具文学性、艺术性、宣传性和广告性。作为典型的汉语旅游文本,该文本语言华丽,多用修辞格,多倾向于辞藻的渲染。而英文旅游材料则更注重信息的传达,具有用词简洁明了,结构严谨,风格简约等特点。因此,中英旅游文本在文体特点上的巨大差异,成为本次翻译实践过程中的主要难点。为了使目的语读者能够更好的接受《内蒙古文化游》的译本,笔者采用直译、增译、加注等翻译策略及方法,力求在清晰传达原文信息的前提下,保证译文的宣传效果。笔者希望通过全面呈现此次翻译实践的具体过程以及实践总结,为今后翻译该类型文本的译者提供参考,促进外宣旅游的发展。
其他文献
2010年6月2日,2010北京国际包装博览会(CHIPF)在中国国际展览中心(新馆)拉开了帷幕。藉此盛会之际, 《全球软包装工业》有幸与中粮包装控股有限公司董事总经理张新先生进行
近年来会展经济得到了长足的发展,其生动的现场表现力和浓厚的专业气氛受到越来越多企业尤其是工业企业的青睐,参加各类展会已经成为各大工业企业扩大营销、塑造品牌的良好途径
<正> 一、企业购并热是世界经济腾飞的征兆 企业购并是一种有效的手段,在现代经济社会发展过程中,它对于迅速扩张和增殖资产规模、推动产业升级和在社会范围内的优化配置资产
在希腊,建筑师不能直接负责项目的施工流程,所以其当地的公共建筑设计与施工一直都在衔接上存在问题。而本项目最大的挑战就在于重新恢复建筑师作为必要参与者的身份。另外,
目的:观察穴位注射结合手法复位治疗颈性头痛的临床疗效.方法:将70例患者随机分为2组.治疗组35例以穴位注射(穴位:风池、压痛点.药物:灯盏花注射液)结合手法复位治疗,对照组3
建立现代企业制度是中国企业改革的一项重大举措,它的建立将对中国经济体制改革、政治体制改革及整个社会变革,对社会主义市场经济体制的形成产生巨大的影响。然而,现代企业
目的观察长春西汀加银杏叶提取物(舒血宁)治疗椎-基底动脉供血不足(VBI)的临床疗效。方法将144例VB I患者随机分为对照组、长春西汀治疗组、舒血宁治疗组和长春西汀加舒血宁联合
慢性疲劳综合征(CFS)是指以慢性疲劳持续或反复发作6个月以上为主要表现,同时伴有低热、头痛、咽喉痛、肌痛、神经精神症状等非特异性症状的组症候群。CFS的产生涉及体力、脑力
《技术和设备产品项目合同》是中国首钢国际贸易公司与西门子英国奥钢联合冶金技术SVAI公司签订的一份合同。该合同属于典型的国际商务合同分类中的设备进口和技术转让合同,
日本动漫文化风靡世界的同时,一大批日本文学作品的中译本也受到了大量国内读者的追捧。作为文化传播的重要桥梁,外国文学作品的翻译质量也值得人们关注。而文学作品不仅要传