论文部分内容阅读
本报告以影响法律交流过程的四个信息桥梁为基础,重点以其中的第二个桥梁——语言规约来对原文中的部分案例从词汇层面和句法层面进行分析,并讨论法律文本的翻译方法。在案例分析部分,作者关注四种词汇现象,包括含义少见的常见词、法律术语、名词化以及成对词;在句子层面,作者关注被动句和长句。这些都是法律文本中典型的语言现象,通过介绍它们可以在汉语和英语的法律翻译和法律文本写作方面带来一点启发。