论文部分内容阅读
翻译作为一个有着悠久历史的社会活动,对于文化发展的建设性意义毋庸赘言。但是作为活动主体的译者,长期以来却一直未受重视。纵观中西翻译史,译者在最初的翻译活动中一直处于边缘化的地位,翻译研究则侧重原文。近年来,随着对翻译过程研究的进一步深入,人们逐渐认识到,作为原文和译文的中介者,译者在翻译过程中占有独特的重要地位,译者主体性也成为翻译界颇受关注的话题。本文旨在探索文学翻译中译者的主体性并试图回答以下问题:在文学翻译过程中,译者主体性究竟是否存在?译者是否应该是完全“透明”的还是应该有主体性?如果存在,这种主体性的内涵和表现形式是什么?这种主体性的发挥受到哪些因素制约?主体性和翻译的忠实性之间的关系如何?如何在翻译过程中既能最大程度发挥译者主体性,又能保持对原作的忠实?本文将通过四个部分来回答这些问题:第一章,首先提出译者主体性是否存在,通过对译者地位的图解,以及对中西方译者主体性地位的变化的追溯,从而得出译者主体性确实存在的结论;第二章,从主体性的定义出发,提出译者主体性的内涵,并结合实例分析译者主体性在翻译过程中的具体表现形式。第三章,以小仲马《茶花女》的不同中文译本为案例,分析影响译者主体性的主要因素。第四章,关于译者主体性与忠实性的关系,以及以译者主体性影响因素为视角对提升译作的质量提出一些个人构想。本文选择了近年来备受翻译界青睐的主题-译者主体性问题,在回顾总结了前人的研究成果后,从译者主体性的概念入手,探讨了其表现形式和影响因素,并以经典文学作品《茶花女》的汉译本为语料。由于本文作者研究水平尚浅,理论与实践资料有待补充,特别是法文理论资料欠缺,虽已尽全力使论文完善之,不免存在不妥、不足之处。敬请专家与读者不吝赐教,予以指正。