论汉英词典中文化特定词的翻译:以“礼”和“礼教”为例

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjt510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,反映文化,同时又受到文化的影响和制约。而语言中受文化影响最大的是词汇,对词汇的影响主要表现在词义上。反之对词汇词义的理解便离不开对其背后特定文化的了解。文化语义学认为某一具体语言中字、词的意义都受到文化不同方面的影响、有其文化内涵,并在不同语言的对比中表现出来。在两种不同语言的对比中,承载特定文化语义的词被称为文化负载词,语言背后文化的差异越大,文化背景在其意义理解的过程中所起到的作用就越大。唯一存在于一种语言中而在另一种语言中没有任何对等词的文化负载词是文化特定词,其唯一存在使得他文化人们对其的理解面临着着巨大的困难,但同时也决定了其内涵文化意义的特殊性和不可或缺性,否则就不可能被他文化人们完全理解和正确使用。双语词典涉及两种语言、两种文化,虽不是专门介绍词语文化语义的专门词典,但根据文化语义学如果完全忽略词汇的文化内涵则会影响使用者的理解和应用。由于中国和西方英语国家在文化上的巨大差异,在汉英词典中存在着大量的文化特定词,承载、传播着中国独特的文化,如果只是给出某种词汇层面的所谓对等词,则对于语言学习者和使用者来说没有任何意义。在以往的研究中不乏对文化特定词翻译方法和提供文化信息的讨论,但是较少有人思考过为什么尽管双语词典编纂理论中再三强调文化信息的重要性而现存的汉英词典中依然会缺失文化特定词的文化补充。本文就以“礼”和“礼教”在所选取的九部汉英词典种的翻译现状为例,试图找出汉英词典中文化特定词翻译中存在的问题,并从文化背景、文化特定词的对等、词义变迁等方面做出尝试性的解释。
其他文献
具有“加拿大文学女王”美誉的玛格丽特·阿特伍德是加拿大当代晟负盛名的作家之一。她迄今为止已发表了超过50部作品,涉及长篇小说、短篇小说、诗歌、文学评论等各类题材。
全球变化研究需要将多种传感器光谱波长接近的图像波段一起使用,以满足遥感应用对时间分辨率和区域覆盖的要求,这给遥感图像处理提出了新要求,涉及多传感器多时相数据几何定
我终于写到楷书了。我用了“终于”这个词,有点江山收了的意味。白茫茫大地真干净了,我才写到楷书。也像人到中年,客途听雨,满怀愁肠了,少年嫩绿没有了,一把辛酸无人说了,猛一回头,看到临摹的一篇楷书,下笔便到乌丝栏,面上不动声色,内心波涛翻滚了。少年听雨歌楼上,据是新新意。祖父让父亲临欧体、柳体、褚体......父亲说:厌烦极了。但父亲把临的柳公权《玄秘塔》赠给我,那笔墨之间全是柳公权,可他说:并未怎么
《嘉莉妹妹》是西奥多·德莱塞的第一部小说,是一部极具思想及艺术内涵的作品。本文以马克思女性主义作为理论基础,通过文本分析来探讨女主人公嘉莉堕落与精神升华。   从
二十世纪伟大的小说家与女权主义的先驱—拥有众多头衔的弗吉尼亚·伍尔夫同时也是一位不容忽视的杰出散文家和评论家。她的散文创作时间跨度近四十年,在大量阅读的基础上她
针对外界扰动的无人水下航行器航迹跟踪控制问题,通过定义一个动态滑模面,结合Lyapunov稳定性理论,设计航迹跟踪滑模控制器.考虑到系统中存在的未建模动态,在保证不引入模型
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着科技的进步,各种文化间的交流日益频繁推进了文化之间的相互融合。在世界多元化,社会全球化和文化多样化的背景下,跨文化交际能力已经成为新时代英语教学的目标。跨文化敏感
莎士比亚《奥赛罗》的悲剧成因是学界研究的热点问题。国内外学者针对其悲剧成因的研究主要集中于两方面:普遍人性和历史性。然而无论从普遍人性或历史性,学界未能解释《奥赛
弗吉尼亚·伍尔夫是20世纪初英国最著名的作家之一,在英国现代主义文学中占有重要地位。《达洛卫夫人》被公认为是伍尔夫第一部试验成功的现代主义作品,是伍尔夫文学生涯的重