中国古代女性诗词的含蓄美及翻译再现

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whsdht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代女性诗人诗词在中国文学史上具有不容忽视的地位,虽然在题材上和数量上无法与男性诗人团体抗衡,但其中也不乏艺术性和思想性完美结合的脍炙人口的佳作。近几十年来,随着女性地位的日益提高和女权主义思潮的广泛传播,国内外学术界更是掀起了研究和译介中国古代女性诗人诗词的热潮,各类专集和论文层出不穷。本文旨在以翻译关联理论为基础,运用译作原作具体细节比较和平行译作具体细节比较来讨论如何在翻译中再现古代女性诗词的含蓄美。 论文首先介绍了中国传统诗学中的“含蓄”概念的起源和发展,列举了其在中国女性诗词中的具体表现手法,并详细阐述了最为典型的暗喻、情景交融、用典自况、曲言和一语双关等5种手法。 论文进而以Jeanne Larson的译本《锦江集》和王红公与钟玲合译的《李清照诗全集》为例,分析了中国古代女性诗词中含蓄美的翻译现状,认为含蓄美在某些外国译者的曲解和演绎下没能完整再现。 最后论文引入翻译关联理论来解释最常见的直译、意译和加注三种翻译方法,并运用这一理论分别对现有众多英译本中曲言、情景交融和双关语的翻译加以评述,其中不足之处提出了改进意见。 含蓄美作为中国古代女性诗词的重要特征应该在翻译中得以完整再现;译者应该以正确地解读原诗为前提,尽量在目标语通达的范围内用直译法保留原诗委婉的表达方式,诱导读者付出必要的推理努力来实现作者预期的语境效果:当直译译文需要读者过多的推理努力仍然不能建立预期的语境效果时,译者则应因势利导,转而采取意译或加注法。
其他文献
川西地区即四川西部高原地区,因其多民族聚居和融合的特殊氛围,造就了川西得天独厚的民族旅游资源.随着现代社会的高速发展,经济发展与生态保护之间的矛盾日趋激烈,这也是川
共享单车的出现,响应了政府在民生改善、 社会治理等多方面的倡导,同时也符合当前“环保、 节能、 可持续发展”的理念.共享单车作为共享经济的一种新模式,已经深刻地影响了
2011年开始开展增值税试点,之后试点的地区和行业范围不断扩大,2016年5月1日我国大部分行业所有涉及营业税的行业都已完成税制转变,这对我国经济改革和经济转型发展具有重要
金融发展对经济发展的影响一直被中外学术界关注,虽然国内外学术界存在着不同的争议,但总体上还是肯定了金融发展对经济发展的作用,国内许多学者的实证研究分析得出的结果也
TS-590SG是广受好评的小体积高性能收发信机的第二代产品建伍TS-590SG是一款适用于160至6米波段的100W收发信机。它支持SSB、CW、AM、FM和数字工作模式,内建的接收机的一般频
期刊
作为美国主流文学的重要一支,美国华裔文学近年来已取得举世瞩目的成就,在国内外读者和评论家中备受青睐。然而种族偏见并没有成为历史,两种文化的冲突依然存在。面对如此困境,生
我国的产权市场伴随着国有企业改革改制和经济体制改革而出现和发展,是新兴事物,服务于要素流转、 资源配置,为国有企业产股权、 国有资产的流转提供阳光公正的市场化平台和
杰拉德·普林斯是美国宾夕法尼亚大学罗曼语系终身教授、国际知名的结构主义叙述学家、法国文学学者。作为叙述学史上结构主义叙述学家的杰出代表,普林斯的叙述理论引起了国内
近十年中,地产商逐渐意识到项目高速周转是实现资金回流从而获得高额利润的重要保障,高周转不断被运用并成为地产行业的典型现象.分析并探索房地长高周转现象的产生背景、 意