论文部分内容阅读
中国古代女性诗人诗词在中国文学史上具有不容忽视的地位,虽然在题材上和数量上无法与男性诗人团体抗衡,但其中也不乏艺术性和思想性完美结合的脍炙人口的佳作。近几十年来,随着女性地位的日益提高和女权主义思潮的广泛传播,国内外学术界更是掀起了研究和译介中国古代女性诗人诗词的热潮,各类专集和论文层出不穷。本文旨在以翻译关联理论为基础,运用译作原作具体细节比较和平行译作具体细节比较来讨论如何在翻译中再现古代女性诗词的含蓄美。
论文首先介绍了中国传统诗学中的“含蓄”概念的起源和发展,列举了其在中国女性诗词中的具体表现手法,并详细阐述了最为典型的暗喻、情景交融、用典自况、曲言和一语双关等5种手法。
论文进而以Jeanne Larson的译本《锦江集》和王红公与钟玲合译的《李清照诗全集》为例,分析了中国古代女性诗词中含蓄美的翻译现状,认为含蓄美在某些外国译者的曲解和演绎下没能完整再现。
最后论文引入翻译关联理论来解释最常见的直译、意译和加注三种翻译方法,并运用这一理论分别对现有众多英译本中曲言、情景交融和双关语的翻译加以评述,其中不足之处提出了改进意见。
含蓄美作为中国古代女性诗词的重要特征应该在翻译中得以完整再现;译者应该以正确地解读原诗为前提,尽量在目标语通达的范围内用直译法保留原诗委婉的表达方式,诱导读者付出必要的推理努力来实现作者预期的语境效果:当直译译文需要读者过多的推理努力仍然不能建立预期的语境效果时,译者则应因势利导,转而采取意译或加注法。