论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告根据萨纳·雷诺兹和黛博拉·瓦伦丁所著的《跨文化交际指南》一书中前两章节汉译文所写。原文本第一章《人际关系中的个体主义与集体主义》通过对集体主义文化和个体主义文化的分析,阐述两种不同文化在空间、隐私、逻辑推理等方面的差异。第二章《社会结构:高语境交际还是低语境交际》通过对语境交际的分析,论述了来自不同文化的人们对社会结构,法律法规的不同理解,以及在交流习惯上的明显差异。报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,包括材料来源,作品分析。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,翻译描述。第三部分是翻译案例分析,分别针对理解、表达、修辞这三个方面进行实例分析。第四部分为翻译实践总结,内容包括此次翻译任务的所得所感,翻译中积累的经验教训,以及今后在翻译道路上的努力方向。