权力下的生存—在女性主义翻译理论的框架下看译者主体性

被引量 : 1次 | 上传用户:JessicaGu45
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义上世纪的繁盛在很大程度上颠覆了许多父权标准。所有的社会工具都在扮演着塑造女性的角色,以使其符合父权制价值体系所赋予的期待。所以说,人的社会性别不同于生理性别,是由身处的环境决定和构建的。为了争取与男性平等的权力,女性主义运动经历了好几个阶段,从最初的赢取政治权力,直到后来意识到她们最根本的压迫其实是来源于由男人创造并控制的语言。在传统以“原作中心”为基础的翻译理论中,译者作为创作主体的身份一直以来都是被忽略的。她/他是生活在作者身影下的隐形人,不应该具有个人感情和背景。完美的译者是绝对透明的并且不受任何外在或者内在因素的影响,比如说她/他所处的历史和文化背景,她/他自己的个性和特征。也就是说,翻译是复制,是原作的再现,被边缘化和女性化,“美丽”或“忠诚”,非此即彼。女性和翻译相似的劣势地位为她们的结合提供了天然基础。女性和翻译历史的联系为她们的结合提供了必要前提。她们努力颠覆强加在各自身上的压迫,以此使自己的声音在各自的体系中被听到。女性主义与翻译结合,并相互作用和影响。从性别研究的角度,女性主义翻译理论丰富了传统翻译研究的理论和实践,重新阐释了翻译的忠诚论和译者的主体性。女性主义翻译理论的创立在很大程度上扩展了翻译研究的视野。女性主义翻译理论将翻译视为改写,以此改写译者,译作和女性的身份。译作不再是忠诚于作者和原作,而是忠诚于作者和译者都参与其中的创作文本。译者的创造性对于目的语文化的影响并不少于原作对于源语言的。译者主体性的呼吁对翻译研究中占主导地位的传统理论提出了严峻的挑战。女性主义翻译理论从很多方面证明了译者主体性的合理性,认同她/他们在选择文本和翻译策略时享有的自由。因此,在女性地位日益提高的今天,译作和译者的身份也得到了承认并被重新定位。翻译研究的广度和深度都在不断地增加,她不再是孤立的,而是一项与许多学科紧密联系并相互影响的跨学科研究。但是自由终是有限度的,译者在翻译的过程中享受展现自己主体性的权力,但仍是受到各种各样因素制约的。作为一个正在形成和发展的理论,女性主义翻译仍需要更多的时间和实践。基于对一些典型的“女性操纵”原作例子的分析,本文逐层分析证明女性主义翻译理论对于译者主体性的合理化。也借此希望能为中国女性主义翻译带来一点启发。
其他文献
对于引入滤棒高架库之后生产流程和生产模式的变化所导致的防差错检查无法进行的问题,提出了一种物联网技术在卷烟滤棒使用过程中的应用方法。通过系统建模,针对不同滤棒规格
目的探讨氨茶碱与喷托维林对老年睡眠呼吸暂停综合征患者血清C反应蛋白(CRP)、单核细胞趋化蛋白1(MCP-1)及血清免疫因子的影响。方法收集老年睡眠呼吸暂停综合征患者112例,按照就
化学农药与对应生物农药之间存在一定区别与联系,因为生物农药在发展的整个过程中为后续化学农药研制与开发奠定了有力基础,之后在此背景下为其进行定量资源供给。以生物资源
信息技术(Information Technique,简称IT)可以提高企业的经营效率、增加企业的灵活性以及增强企业的适应能力,为企业带来新的竞争优势。随着信息技术的不断发展,其被越来越多
近年来,随着教育改革力度的进一步加大,素质教育的观念早已深入人心,然而从另一方面来看,无论是学生的厌学、教学中一味地追求高智商,亦或是德育工作的不灵验都表露出眼下的教育正
新一轮基础教育课程改革是我国面对世界改革浪潮的形势迅速做出应对的重大举措,改革的一个重点就是改变教师的教学方式和学生的学习方式,为此,新课改倡导教师大力开展以培养
研究了超高压微射流撞击壁面动力特性优化控制问题,使微射流能最大限度地保持高压能量。为此提出一种集微射流、超高压技术和撞击流三者优势于一体的制备微乳液的新方法,针对超
节约能源和可持续发展是世界各国发展的重要目标之一,如何降低建筑物能耗,提高建筑物能源利用效率是当前节约能源研究的重点。既有建筑量大面广,目前已达4.2×1011平方米,未
在国际金融市场风云变幻、金融衍生产品层出不穷的今天,利率互换无论在锁定投资收益以规避利率风险方面,还是在利用相对优势套取利差以尽可能降低利息负担方面,都被国外金融界和
免费报纸的诞生和发展为我们展示了报纸发展的新思路,即精准定位,缩短阅读报纸所需的时间成本,免费发行。这种类似于对现行报纸发行思路的逆向思维,为免费报纸赢得了广阔的发展空