从吉田富夫日译本看《檀香刑》猫腔的修辞日译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx_maomao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2003年,吉田富夫将莫言小说《檀香刑》翻译为日文,原作中的大量戏文的翻译是日本人翻译猫腔这种山东戏曲的首次尝试。笔者通过查阅资料发现,关于元曲,京剧等日译实践方面及策略方面有相关研究成果,但是到目前为止,尚未发现对猫腔这种戏曲语言的日译实践及翻译策略、方法等方面的研究,笔者认为这是目前戏曲日译研究较薄弱的方面。因此,本文以吉田富夫日译本为例,在总结《檀香刑》中猫腔原作修辞方面特征的基础上,采用例文分析加统计的方法,从叠词、押韵和同音反复这三个方面,对其日译策略进行探讨,并分析通过这三方面的日译策略,是否最大程度地表现了猫腔原作的韵律感、节奏感及文学效果等。以期为诗歌、戏曲等中国韵文学的日译实践和理论方法方面提供指导性和借鉴作用。通过研究分析得出以下结论:译者吉田富夫在日译过程中对猫腔戏曲修辞方面特征的处理上,以充分现原作的韵律感,节奏感及文学效果为前提:1、押韵的翻译对无法与目的语文化相对应的押韵这一特点,不同于以往翻译研究中采取五七调的形式来表现戏曲的韵律节奏感,吉田富夫采用了日本古典和歌中经常运用的体言结句的修辞法,用日本人所能接受的方式改写了这一特点。用日语展现了戏曲语言的韵味,表现了戏曲原作语言的节奏感和意境美。2、叠词的翻译吉田氏将原作的叠词相应地翻译成了拟声拟态词。原文中没有出现叠词的情况,他运用加译的翻译技巧,添加了许多日拟声拟态词。总体来说,译作的拟声拟态词的运用比猫腔原作运用得更加广泛。一方面,拟声拟态词弥补了日语固有的音节单一,缺少节奏变化,故被称作“一本调子”的缺陷,表现了戏曲原作的节奏韵律感。另一方面,它也增强了猫腔戏曲的声色方面的文学效果。3、反复修辞手法的翻译由于汉日语中反复修辞法具有共通性和相似性,吉田氏将猫腔原文中的反复修辞法进行了保留,使其韵律节奏感及文学效果在译作中同样得到了保留和移植。总体上,通过吉田富夫的日译,考虑到了日本读者的受容,极大地增强了猫腔原作的音乐美感,韵律节奏感,并且通过韵律节奏的美感表现了戏曲原作的文学效果和意境。本文对猫腔修辞方面特征的日译研究,笔者认为可为中国诗歌、其他戏曲的日译在理论和实践方面提供范例和借鉴作用。
其他文献
近年来,我国经济持续快速发展以及城市化进程逐步加快,导致我国的电力需求迅速增长。国家开始大力开展电网建设,投资的政策更倾斜于输变电设备行业,国家对电网的大力建设和巨额的投资拉动了输变电市场的需求。巨大的资金支持和国家政策做保障,使我国的变压器行业迎来了又一个春天。然而,对于大多数的中小变压器制造厂家来说,在迎来机遇的同时,他们也面临着更多的挑战。在电力设备需求增加的同时,供应量也在增加,致使中低端
<正>8月27日,经中国动物卫生与流行病学中心(国家外来动物疫病研究中心)确诊,江西省赣州市龙南县一养殖户羊只发生小反刍兽疫疫情,发病羊146只,死亡124只,扑杀24只。9月2日,
针对现代社会的需求,5G对下一代无线通信提出了高信道容量、高频谱效率和高能量效率的要求。大量研究表明,随着基站天线数的增加,Massive MIMO能够大幅度提升蜂窝通信系统的
中国地大物博,各地有风土方言之异,因而从古代起,吟诵就因为地域的差异而有不同的表现。《战国策·秦策二》:“臣不知其思与不思。诚思,则将吴吟,今轸将为王吴吟。”高诱注:“吟,歌吟
期刊
近年来,随着脱贫攻坚的推进,越来越多的农村大学生通过专项招生计划进入重点高校。他们进入大学后的校园融入和自我发展状况也一直备受关注。为此,此研究对高校家庭经济困难
面对互联网的冲击,湖北传统媒体积极调整策略,适应新媒体发展趋势,但与北上广等一线城市相比,湖北传统媒体广告经营相对落后,普遍存在向新媒体转型相对滞后、经营思维和经营
办事难,是国人最困惑也最痛恨的顽症之一,但久治不愈,确实令人心寒。朋友曾说过这样一件事,他去一家银行办理业务,因为是替别人代办,有些操作程序他弄不清楚。不过他想,自己
设计了一个基于DSP+CPLD的电动舵机控制系统.硬件电路包括控制器、驱动电路、信号检测电路以及保护电路,完成了对各部分电路的检测,同时采用了PI控制算法,并对参数进行了调整.
家政事业在我国的第三产业中日益凸显出其地位的重要性。但是,家政学理论难建立、弱势群体保护、服务纠纷、家政职业晋升空间有限等,这些问题一直困绕着家政学成为一门显学。
职业卫生与职业医学实验教学是沟通本学科理论学习与实践工作的桥梁,当今社会快速发展,对职业卫生服务和卫生监督知识、技能的要求不断提高。多媒体教学结合以问题为导向的教