文化词语的翻译问题

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjm19840220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究一度被囿于语言研究范围之内,语言层面的等值被视作翻译的最高境界,但绝对的等值却总是难以实现,翻译实践和理论中仍存在着许多难题;随着人们认识水平的提高和翻译理论本身的发展,学者们开始到语言外的世界去寻求和探索答案.文化研究热的出现给处于困境中的翻译理论提供了契机,人们找到了一种全新的文化学的研究角度,并由此产生了几个主要的相关流派:苏联的语言国情学、美国的跨文化交际学以及中国的文化语言学.研究翻译中的文化因素越来越为人们所关注,甚至有学者提出建立文化翻译学的主张.该文通过对中国古典小说《红楼梦》的俄、英语译本中文化词语的翻译的考察,并提出自己对文化翻译的理解.
其他文献
传统的理论将隐喻看作一种以词为基础的纯粹的修辞现象,仅限于诗歌和美学创作.但是,近代隐喻学研究表明隐喻不仅仅是一种美学修辞手法,更重要的还是人类普遍的一种认知手段.
针对压力容器的设计和制造的特点,结合数据库技术、模块化参数设计和成组工艺技术,介绍了 面向并行设计的压力容器 CAD/CAPP系统的开发过程。
对于食品业的未来发展趋势,光明食品集团董事长王宗南认为,紧扣中国内需,中国食品企业未来发展空间巨大.而明年即将在上海举行的世博会,对于身处快速消费品行业的光明食品集
威廉·莎士比亚被公认为欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和人文主义主要代表之一。其四大悲剧之一《麦克白》被评为世界上悲剧色彩最浓重且最受读者和评论家欢迎的作品。
目前社会选择人才的标准已趋向于选择那些具有复合性能力的人.而演讲则是一个人整体素质的体现.英语演讲词的翻译已不是纯正的文学翻译,而是作为实用英语翻译来考虑.它的语言
社论是新闻评论中最严肃的一种文体,是代表编辑部发表的对于重大问题的权威而慎重的评论。作为传媒的灵魂,社论文体通常具有明显的意图性和很强的可接受性的特点,以其权威的时事
介绍了新国标"公差原则”中最小实体要求,可逆要求的的基本内容和应用方法.