《红楼梦》之诗词文化内容的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻泽作为一种跨文化的交际行为已经被广泛认可。但如何解决源语与的语,原文作者与的语读者之间的矛盾,不同的译者往往有不同的见解。正当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克司,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。通过译例分析,我们发现杨采用了更多的语义翻译和文本翻译,而霍克司则采用了更多的交际翻译和工具翻译,总体上来说,杨在保存中国文化特色方面作得更好。本文因此认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。
其他文献
目的:应用基因芯片筛选出正常大鼠与D-半乳糖衰老造模大鼠及针刺涌泉穴后与D-半乳糖衰老造模大鼠的差异表达基因谱,研究针刺延缓衰老的差异表达基因谱,初步探讨针刺延缓衰老的基
本文选取上古汉语后期重要口语语料《说苑》中的副词作为考察对象,运用专书语法研究的理论,以杨荣祥《近代汉语副词研究》中对副词的界定为参照,同时参考杨伯峻、何乐士《古
私立学校是中国一种古老的教育形式,在继承和发展中国传统文化过程中发挥了举足轻重的作用,在中国近代史西学东渐的过程中也扮演了重要角色,促进了中国的近代化进程。1931年“九
铬渣是铬盐厂在生产重铬酸钠过程中产生的一种有害固体废物。铬渣中的有害成份主要是六价铬离子,全国各地铬盐厂生产的铬渣危害着人类的生存环境。虽然我国和世界上其它国家在
"网络服务提供者"是对提供各种网络服务的主体的统称,其内涵过于宽泛不适宜用于法律条文。"网络服务提供者"固有多种分类,但就网络著作权侵权主体而言,仅对其服务性质具有侵
合作社企业产权制度改革正如火如荼,随着供销合作社各项改革的不断深入,供销合作社系统管理体制发生了巨大变化,供销合作社联合社的职能也相应发生转变。为了适应新的市场经济条
目的观察四磨汤口服液对功能性消化不良(肝脾气滞证)的疗效及对血清中NO、AchE、CCK、SP的影响。方法将60例患者随机分为四磨汤加模拟多潘立酮治疗组30例和多潘立酮加模拟四
<正>仙鹤草,又名龙芽草、狼牙草等,其根芽也供药用,称鹤草芽。它味苦、涩,性平,归肺、肝、脾经,有止血凉血之功,传统主要用于衄血、咯血、吐血、尿血及崩漏等各种出血证。一
<正>2013年1月8日,全球首款搭载"铁电池"的比亚迪新能源电动叉车2.5T平衡重系列在惠州生产基地下线,3.5T平衡重叉车新品首次揭幕。比亚迪公司总裁王传福、高级副总裁王念强以
面对全球市场的形成和信息、通信、生物、材料技术的迅速发展,制造业的外部形势发生了根本的变化。从快交货到快速响应市场需求,已经成为市场竞争的焦点。为了迎接未来的挑战,各