论文部分内容阅读
本文从跨文化的角度出发,探索如何把旅游资料从一种文化翻译到另一种文化当中去,实现两种文化间的顺利过渡。译者在翻译旅游资料时面对的是另一种文化和不一样的文体,两种不同文化和文体常常会引起交际不能顺利进行。当一份好的旅游资料被翻译成目的语的时候,它对目的语人群来说未必是一份成功的翻译。西方翻译理论可以给译者提供一些参考,根据目的论的观点:翻译一种有目的性的行为活动。言语交际是一种有目的、有意图的活动,因此要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。在翻译旅游资料时,译者首先要明确翻译目的,旅游资料的翻译目的有两个:一是为了对外传播中国文化,加强两种文化的交流,二是吸引更多外国游人来华观光游览,实现其商业目的。中文旅游资料中包含了大量的文化信息,如:历史典故,神话传说,诗词歌赋,民情习俗等,这些最能代表中国文化,也是吸引游客的一个重要因素。在翻译的过程中要坚持“以中国文化为取向的原则”,在译文中尽量保持原汁原味的中国文化。纽马克提出针对不同的文本类型应当采取不同的翻译方法--语义翻译或交际翻译,根据不同的内容和文体,他将文本分成表达型文本,信息型文本和号召型文本。旅游英语信息型和号召型文本的综合体,在翻译的过程中我们可以采取交际翻译的方法,使得译文简洁流畅符合译语表达习惯,在旅游资料的翻译上,译者在词汇的选择上,句式的组织上,篇章的建构上尽量贴近原文,译者可以不拘泥于原文的表达方式,增加帮助读者理解的词汇,还可以对原文进行必要的修正,译文流畅自然,易懂而不晦涩,不给读者造成理解上的困难。在实际操作上,译者可以运用多种翻译方法,如补充原语文化信息的不足,删减原语中冗长的内容,重组和转化原文信息等方法,实现两种文化的顺利过渡,尽量减少不适,误解和冲突,促进文化交流。