阐释学视角下《论语》中“礼”的翻译

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jishunhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家思想的精华典籍之一,其蕴含了儒家思想的精髓,具有重要的研究价值。孔子思想,以"仁"和"礼"等为代表,流传至今。"礼"是孔子哲学思想的核心之一。孔子认为"礼"是治国的之本,"仁"是"礼"的精神内容,二者相结合,"援仁入礼,以仁充礼",希望用道德和礼教建立起理想国家。所以,"礼"在《论语》的英译过程中是一个重要概念。本论文从伽达默尔哲学阐释学为理论视角,探讨《论语》中"礼"一词英译本中所产生的不同以及原因。伽达默尔认为,翻译是一种理解与阐释的过程,能使译者对于文本产生理解。翻译同时也具有普遍性、历史性和创造性的特点。任何人在解释的过程中都带有自身生活经验和知识文化传统,这些不同经验使阐释者具有了不同的"前见"和"视域"。不同的"前见"和"视域"使他们对原作的理解与阐释也大相径庭。在《论语》众多译本中,作者选取了早期传教士理雅各和晚清学者辜鸿铭译本为例。理雅各是他是第一位系统研究、翻译中国古代经典的学者。辜鸿铭则是华人翻译《论语》的嚆矢。二人对于中国文化,尤其是儒学都有着深刻独到的见解。作者从"礼"字的起源开始探究,分析二者的译文,着重研究二位译者对于"礼"所给出的不同译法。作者也会深入分析两位译者的身份和经历在翻译中所起的决定作用,从而探究典籍英译中所应采取的策略。经过对比,理雅各和辜鸿铭在翻译《论语》的目的上有所不同,二者的学识经历的不同视域也导致了对"礼"翻译产生偏差。辜鸿铭多采用意译,理雅各多采用直译。二者都尽量做到了尊重原文,采用了最适合自己视域的翻译方法,从而将"最接近"的译文给读者。二人对"礼"的不同的视域也体现出二人在个人经历和宗教信仰等方面的差异。
其他文献
改性塑料作为新材料产品,属国家战略新兴产业范畴,因此受到国家政策鼓励与支持,中央和地方为行业健康稳定运行提供良好的政策环境。其中,《中国制造2025》、《国民经济和社会
伴随自动化技术的不断发展和广泛应用,我国各大水利水电项目也纷纷建立起自动化控制和采集系统,水利水电项目一般都位于偏远山区,无线通讯技术正好解决了数据传输难、布线难
目的本研究拟比较正常人、单纯高血压和高血压合并冠心病患者血浆ST2水平的差异,并进一步分析血浆ST2水平升高与高血压合并冠心病的关联性。方法选取250例健康人和359例高血
主要讲述风力发电的发展与故障类型,基于震动判断风力发电机大部分故障,通过分析震动图谱、信号等,解析为维护设备相关的有价值信息.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
提出一种新的具有高空间分辨力的整形环形光式差动共焦测量方法。该方法通过整形环形光式共焦测量法和锐化爱里斑主瓣,改善系统横向分辨力;通过差动共焦测量法改善系统的轴向分
针对仿生四足机器人液压伺服驱动所带来的非线性和参数时变性等问题,有效抑制基于位置内环PID控制液压伺服系统过程中产生的高频振动对仿生四足机器人稳态行走的影响,采用自
目的探讨原发脑胶质肉瘤的MRI特征。方法回顾性分析7例经手术病理证实原发脑胶质肉瘤患者的临床资料及MRI表现并进行文献复习,所有病例均行常规MRI平扫及增强扫描。结果 7例
提出了一种新的相位测量方法,该方法准确检测了从位标器陀螺仪输出的钟形光电脉冲信号峰值点的位置,并以其为时间基准点进行相位测量,同时判断被测两信号之间的时间间隔以及
在分析FFT基4-DIF算法流程结构基础上,利用Xilinx Foundation的集成电子开发系统设计开发了实时FFT信号处理器,并在Xilinx公司的大规模可编程逻辑器件XC40110XL上实现.全部设