论文部分内容阅读
虽然同声传译的通用技巧已被学者广泛研究,但针对特定文体的同传策略却鲜有涉及,汉语技术资料类文章的同传技巧研究更是少之又少。随着全球化发展的愈加深入,旨在推动各国技术交流的研讨会规模及数量均呈上升趋势。所以,对于技术资料的同传技巧研究便显得尤为重要。本篇论文的研究主体为陶瓷专家李广琪教授在“中国第二届外销瓷学术研讨会”上所做的有关陶瓷制备专业技术的演讲稿原文,会议的同声传译由笔者亲自担当。以笔者在会议上的同传译文入手,深入剖析传统同传技巧如“省略”、“转换”、“顺句驱动”在技术资料同传中的新颖表现形式。经研究发现,技术类资料的同声传译重点为关键信息的准确传递,严格把握同传译入语的客观性、准确性、流畅性便为首要原则。就具体特点而言,首先,技术类资料时常涵盖整套制作工序的描述,但描述所应突出的重点有时却为工序完成后的最终产品,所以译员通过灵活运用“省略”技巧,可将繁琐的工序归纳为一个“总括性词汇”,从而突出制作工序的重点信息。第二,中文技术类资料通常运用“排比”、“对仗”等修辞手法,加强其可读性。但是,对于此类资料的同声传译并不要求传递其写作风格。因此,译员可采用“转换”手法,通过与“等待”技巧合用,敏锐发掘意群间逻辑关系,排除源语的写作修辞手法干扰,准确突出关键信息。第三,中文技术类资料所采用的语法结构通常不甚明显,而英语的“形合”特点便要求同传译员在采用“顺句驱动”策略时,以突出源语语法结构入手,准确把握关键信息,清晰向听众传递逻辑结构。最后,针对中文技术类资料“术语密集”的特点,笔者认为译员可采用“模糊型”处理策略:即不要过分关注非关键术语的集中传递,可与“替代’等同传原则结合,在忠实于原文的基础上,灵活重组并概括源语中的非关键信息。