模具公司口译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:gengyunshe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前我国模具行业为提高自身技术水平,与国外同行业交流广泛,并对专业翻译人员有一定数量的需求。在此行业背景之下,沧州市泊头金建模具有限公司聘请日本专家对其进行专业指导,我应聘到该公司,自2014年9月中旬开始,做专职翻译,并以此为契机,进行了为期7个月的口译实践活动。作为新手初次入行,在本次口译实践中遇到了三个主要难点问题。第一,专业词汇、专业知识的快速记忆问题;第二,中日语序、思维方式不同造成的情感冲突;第三,错译、漏译的问题。本实践报告围绕以上三个问题进行了分析、整理,并提出了解决方案。首先,在常用词汇记忆方法基础上,采取了“记忆-实践-总结反思”的步骤,探索出了新的快速记忆方法。结合口译实践,总结出图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法。其中,纵向横向分类记忆法能够更快、更全面地记忆词汇。与此同时,能够通过纵向横向词汇记忆,交织记忆和掌握模具行业专业知识。其次,记录工作日记,在日记中记录每日出现的问题,分析原因,提出解决对策。并作出阶段性的专业知识总结,为以后类似内容的口译实践提供技术知识支持。最后,使用直译等的翻译方法,提高翻译的准确度,分析实践中错译、漏译问题。在尚未掌握专业词汇和知识的阶段,以直译为主要方法,保证口译实践的顺利进行。通过此次口译实践,不仅在专业领域翻译方法研究上获得了收获,还实践探索了快速适应陌生行业的方法,尤其是专业词汇和专业知识的记忆掌握方法。专业词汇的快速记忆上,图示记忆法、英日对照法、纵向横向分类记忆法三种方法快速记忆词汇;专业知识掌握上,记录工作日记总结工作中所学到的技术知识,为口译实践提供技术知识支撑;翻译方法的应用上,主要实践了直译的翻译方法,推动翻译活动的顺利进行。
其他文献
<正>我多数时候都是后知后觉者,对读书有点入门也是到了研究生阶段。有几本中文书是让我一下子喜欢得不得了的,比如黄仁宇的《万历十五年》,冯友兰的《中国哲学简史》,当然还
期刊
本文回顾了香港学术界对香港人文化认同的讨论和后殖民批评,透过香港知识分子对香港人、香港历史和香港特性的表述来探寻殖民主义、民族主义和香港本地意识在香港人近30年的
期刊
人力资本是高新技术企业中最宝贵的资源,无论是对社会经济的发展还是对企业的发展壮大都有着重要的作用。高新技术企业的成长和扩张都有赖于人力资本的发展,人力资本的高低将
从区域文化角度研究20世纪中国文学,是近十余年来学术界逐渐热门的一个课题。本论文着眼于抗战时期大后方散文中“贵州形象”的文本呈现,分别从“贵州形象”战前的简陋历史和
近几年以来,公众对于行政机关行政活动的参与已经有了一定程度的进步,在行政立法、行政决策的制定、城市规划以及环境保护立法领域参与程度较高,但是,在行政执法领域特别是城
新修改的《刑事诉讼法》在第五编特别程序中用11个条文专章设置了未成年人刑事案件诉讼程序,明确了对未成年人犯实行“教育、感化、挽救”的六字方针,坚持“教育为主,惩罚为
中国社会保障研究述评张力之一、研究的急迫性(一)经济体制改革急需社会保障体制的改革社会要发展,其变革就是不可避免的。1979年,中国开始改革开放,中国社会又一次大规模的变革开始了
传统中国乡村社会既不是被租佃制严重分裂的两极社会,也不是和谐而自治的内聚性小共同体,而是大共同体本位的“伪个人主义”社会。与其他文明的传统社会相比,传统中国的小共同体
在本次实践中,我进入一家以生产玻璃钢为主的名为积水可耐特(河北)环境科技有限公司的企业进行了短期的实习。在此次的实习过程中我主要负责了积水公司驻冀州市可耐特(河北)