转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nobank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是一部最具代表性的儒学经典,两千多年来对中国社会和文化的发展产生了广泛而深刻的影响,有半部论语治天下的美誉。《论语》由于其在中国社会文化系统中的重要性,已经被翻译成多种西方语言。就其英译本而言,至今已有三十多个全译本。翻译研究领域的学者和批评家分别从目的论、后殖民、诠释学、顺应论等不同视角对这些英译本进行了深入全面的研究,并取得了重要成果。本文在前人研究的基础上,试图从转喻视角对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究。   转喻是人类思维的两个基本模式之一,其实质是部分代替整体。本文对比分析了理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的转喻特征以及他们在翻译过程中所作的转喻选择。研究表明,译者在翻译时会面临原语文本在语言、文学以及文化等多层面的转喻特征(即文本元素),而译者在面对这些转喻特征时常常处于一种矛盾的境地,也就是说译者在译本中保留原语文本的某些转喻特征时不得不放弃其另外一些转喻特征,其结果是译本只能部分代替原语文本,只能在目的语读者心目中投射原语文本中的部分形象,这就说明翻译就其本质而言是一种转喻。同时,本文以目的论和改写理论为理论基石,指出译者在翻译过程中所作的转喻选择主要受到其翻译目的、意识形态、目标读者等三个因素的影响。同一原语文本的不同译者因其翻译目的、意识形态、目标读者的不同,会在翻译过程中作出不同的转喻选择,即不同译者会在译本中保留同一原语文本的不同转喻特征,从而生产出同一原语文本的不同译本,在目的语读者心目中塑造出不同的原语文本形象。这就这就从转喻视角解释了同一原语文本的译本多样性这一现象的合理性。最后,本研究表明,译者的同一转喻选择可能在保留原语文本某个形式特征的同时放弃了其另外一个形式特征,比如,理雅各译本在保留原语文本的简洁性这一形式特征的同时,却丢失了原语文本的口语体风格这一形式特征,这样一来,很难说他的翻译到底是直译还是意译,是异化还是归化。因此,本研究认为,与传统翻译理论中诸如直译和意译、归化和异化、形式对等和动态对等等概念二分法相比,对翻译的转喻属性的认识有利于对译本和翻译过程作出更加客观的分析评价,从而丰富翻译研究的视角。
其他文献
白色神话,或西方种族中心主义在西方历史上由来已久,其主要表现为“白人至上”的优越感。西方人在白人和其它有色人种之间划出优劣等级,认为白人统治“劣等民族”是天经地义的事
目的评价某新建氨纶生产项目工作场所职业病危害防护设施控制效果。方法对该氨纶企业进行职业卫生学调查和职业病危害因素检测,对员工进行职业健康检查。结果工作场所粉尘、
一种应用于汽车涡轮增压器叶片温度检测的双通道数据采集卡,该卡由峰值检测、串行A/D构成模拟电路和由FPGA构成整个数字电路而组成。重点设计了FPGA内部串并转换电路和FIFO,
巴西铁资源公司(Ferrous Resources)位于米纳斯吉拉斯州的Esperanca和Viga两个铁矿已正式投产,预计今年的产量目标为250万t,到2012年产量将提升至400万t,2013年提升至600万t,
朱利安·巴恩斯是当代英国文坛最具影响力的作家之一,因其作品探讨了历史、艺术和死亡等重大问题、采用了独创的实验性技巧而倍受文学评论界的关注。上世纪八、九十年代,民族
文章设计了一种基于STM32F103RCT6微控制器以及VS1003B解码芯片的无线解说器。采用意法半导体的Cortex-M3内核的STM32系列作为核心控制芯片管理及读取解说词文件,并将这些数据
自其出现以来,话语研究一直盛行于不同学术研究领域,其中包括教育研究领域。百年大计,教育为本,而中国的农村教育则是重中之重。因此,对有关农村教育的话语进行研究具有重要
本文通过对荣华二采区10
本文对《第二十条军规》的后现代特征进行了研究。约瑟夫·海勒(1923-1999)是美国二战后最伟大的小说家之一。他的第一部小说《第二十二条军规》(以下简称为《军规》)被认为
设计实现了以FPGA为主控制单元,采用EZ-USB FX2微处理器为接口芯片的快速数据传输系统。文章给出了FPGA和CY7C68013之间数据传输的软硬件设计方案,着重介绍了FPGA内部建构的F