论文部分内容阅读
《论语》是一部最具代表性的儒学经典,两千多年来对中国社会和文化的发展产生了广泛而深刻的影响,有半部论语治天下的美誉。《论语》由于其在中国社会文化系统中的重要性,已经被翻译成多种西方语言。就其英译本而言,至今已有三十多个全译本。翻译研究领域的学者和批评家分别从目的论、后殖民、诠释学、顺应论等不同视角对这些英译本进行了深入全面的研究,并取得了重要成果。本文在前人研究的基础上,试图从转喻视角对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究。
转喻是人类思维的两个基本模式之一,其实质是部分代替整体。本文对比分析了理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的转喻特征以及他们在翻译过程中所作的转喻选择。研究表明,译者在翻译时会面临原语文本在语言、文学以及文化等多层面的转喻特征(即文本元素),而译者在面对这些转喻特征时常常处于一种矛盾的境地,也就是说译者在译本中保留原语文本的某些转喻特征时不得不放弃其另外一些转喻特征,其结果是译本只能部分代替原语文本,只能在目的语读者心目中投射原语文本中的部分形象,这就说明翻译就其本质而言是一种转喻。同时,本文以目的论和改写理论为理论基石,指出译者在翻译过程中所作的转喻选择主要受到其翻译目的、意识形态、目标读者等三个因素的影响。同一原语文本的不同译者因其翻译目的、意识形态、目标读者的不同,会在翻译过程中作出不同的转喻选择,即不同译者会在译本中保留同一原语文本的不同转喻特征,从而生产出同一原语文本的不同译本,在目的语读者心目中塑造出不同的原语文本形象。这就这就从转喻视角解释了同一原语文本的译本多样性这一现象的合理性。最后,本研究表明,译者的同一转喻选择可能在保留原语文本某个形式特征的同时放弃了其另外一个形式特征,比如,理雅各译本在保留原语文本的简洁性这一形式特征的同时,却丢失了原语文本的口语体风格这一形式特征,这样一来,很难说他的翻译到底是直译还是意译,是异化还是归化。因此,本研究认为,与传统翻译理论中诸如直译和意译、归化和异化、形式对等和动态对等等概念二分法相比,对翻译的转喻属性的认识有利于对译本和翻译过程作出更加客观的分析评价,从而丰富翻译研究的视角。