阐释学视角下叹词的英译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sky_ywt_2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究报告依据的翻译项目为著名作家史铁生的短篇小说《奶奶的星星》,属于文学文本范畴。本翻译项目中有大量的叹词且含义,作用各不相同,形成了突出的翻译问题。叹词在汉语语言系统中表达的感情复杂而细腻,通常与上下文关系密切。甚至同一叹词在不同语境下都会有不同的含义。大量的叹词的使用赋予原文本生动,生活化气息浓郁的语言风格。与此同时由于汉语叹词本身的复杂性以及英汉两种语言系统的差异性,在将叹词英译的过程中会出现各种问题,如何最大程度地将原文本中的叹词含义及作用最大程度地保留在英译文本中成为了一个重要的翻译问题。这一翻译问题的解决在小说翻译中显得尤为重要。研究报告以叹词翻译为研究对象,分析英汉叹词的异同,探讨叹词的翻译方法。本研究报告立足文献研究,以George Steiner提出的阐释学理论为基础,简要叙述阐释学理论内涵以及作为翻译研究的一种重要理论与其他翻译理论的区别以及阐释学理论在指导叹词翻译的合理性。首先报告将英汉叹词进行对比分析,其次,将翻译项目中的叹词根据其含义和作用进行分类,并在阐释学理论的指导下分别探究各类叹词的翻译方法。报告分析认为英汉叹词在形态、语义及运用等方面存在较大差异。阐释学理论对叹词的英译实践具有积极的指导意义。根据阐释学“翻译就是理解与表达”的核心观点,以及阐释学所提出的翻译过程的四个步奏,总结出的翻译方法有同义转化法(保留源语形式)、增译(英语语气词加上英语实词短语形式)、补偿法(调整句式,补充出文化缺失的形式)。报告旨在为叹词的英译提供阐释学视角的思路,并总结出三种操作性较强的翻译方法。当然其中总结的翻译方法并不全面完美,但阐释学对叹词翻译的指导意义是积极重大的,可以解决翻译中的许多问题。
其他文献
<正>历史能告诉我们很多,其中之一是,这个世界没有乌托邦。我们要做的不是把城市改造成一个美好的终极蓝图,而是通过一种有节制的干预,促使它在更高层次上建立新的平衡
<正>海宁洛塘周氏,源出汉太尉周勃长子胜之后。至北宋末年,周渊渡江南迁,是为南迁始祖。此后历传十世,至周肇允迁居洛塘,是为洛塘一支之祖。又传五世,至周易分居塘北,已是明
会议
在结构健康监测领域,基于结构模型和动力指纹的损伤检测已成为研究的热点。然而,现实中的结构常受到诸多不确定因素的影响,基于结构响应提取的特征会受到各种噪声的干扰,使得
为适应创新型人才的培养,借"精品实验项目"建设的契机,尝试对"离心泵特性曲线的测定"实验项目从单纯的测定型向设计型、探索型实验教学模式转变。通过对实验项目内涵的挖掘、实验
金属硫化物是一类具有较高可见光活性的催化剂,对污水中有机污染物的降解具有较好的应用潜力。然而简单二元金属硫化物的稳定性较差,容易在光催化过程中发生光腐蚀,即较快的
我国近几年已经进入了政治、经济和社会改革的深水区,政治、经济、社会问题的日趋复杂化、社会民众需求的多样化等使得决策的科学化和民主化的需求愈加凸显。从国家战略角度
自2001年校本课程被纳入三级课程管理体系起,其重要性在实践中不断得到巩固。校本课程的最终目的是与国家课程和地方课程形成互补,共同培养学生的核心素养,使学生具备能够适
兰州太平歌作为兰州地区所独有的一种民间曲艺形式,因其与兰州太平鼓”同胎两姊妹”的特殊亲缘关系而得名。兰州太平歌运用兰州方言演唱,优美动听,韵味深厚,曲调古朴,粗狂豪
作为组成公路重要部分的桥梁,在交通运输正常运作中具有极其重要的作用,公路桥梁的养护是车辆安全、舒适、高速行驶的有效保证,是必不可少的经常性工作。文章以大化建丰大桥
但昭义编著的《新路径钢琴基础教程》(以下简称《新路径》)是我国自主研发的第一部全面系统的钢琴基础教程。民族元素与多元文化相互融合,演奏技术与乐感表现协调发展是这套