文化翻译译者主体性研究——以《狼图腾》英译本为例

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:erikwg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”为翻译研究,尤其是为译者主体性的研究,提供了新的视域。翻译研究领域中的操纵理论和目的论为译者主体性研究奠定了一定的理论基础。   译者主体性是指译者在受一定客观条件约束的条件下为实现翻译目的而在翻译过程中所表现出来的主观能动性,其主要特征是创造性、受动性、目的性和渗透性。而译者主体性的发挥取决于两大类因素:外围因素和内在因素。外围因素是指译者个体之外的间接影响译者主体性发挥的因素,其主要包括操纵因素和目的因素。内在因素是指译者自身的直接影响译者主体性发挥的因素,其主要包括译者的语言能力、知识基础、文化意识等。外围因素和内在因素共同影响和控制译者主体性的发挥。   文化翻译一直以来是翻译研究的一个热点。翻译研究中的文化,在本文作者看来,是指体现在文本语言单位中的文化要素。依据语言单位层次的不同,翻译中的文化可以大致分为:宏观文化,即体现在篇章和段落中的文化要素,以及微观文化,即体现在句子、短语和词语中的文化要素。因此,作为跨文化交际的手段,文化翻译既要考虑语言要素,还要考虑文化要素。   在文化翻译过程中,译者主体性影响、制约和支配着文化翻译,而文化翻译的结果则反映译者主体性发挥作用的程度和效果。两者之间的关系主要表现在:源语文本的选定、翻译目的的确立、翻译策略和方法的选择以及文化要素的解读、转换和构建。从文化翻译的结果来看,文化传真和文化缺失分别反映了译者主体性发挥的积极和消极影响。   为进一步分析文化翻译中的译者主体性,本文以葛浩文英译本《狼图腾》为例,对《狼图腾》源语文本的选定和《狼图腾》翻译目的,特别是对翻译策略和方法的选择、译者主体性对文化翻译效果的影响等问题进行深入的研究与探讨。为成功转换和构建文化要素,实现文化翻译中的文化传真,葛浩文灵活运用减译、增译、音译、直译、套译、意译等翻译策略和方法,不拘一格,别具匠心,这为汉英翻译实践提供不少指导和借鉴意义。
其他文献
戴维·洛奇(1935-)是一位国际文坛上声誉颇高的横跨小说界和批评界的英国小说家和批评家。他的作品主要分为文学理论研究和小说及剧本创作两大类。《小世界》自问世以来在国
汽车厂商正在越来越多地使用电子系统和半导体集成电路用于汽车的各种应用,包括驾驶员信息和通信、车内娱乐电子设备、传动系和身体控制电子设备以及汽车安全和舒适设备。  全球每年7亿辆汽车的销售量为汽车电子产品提供了巨大的市场机会。仅在西欧的汽车销售量就达到了大约2.50亿辆。据市场研究公司Research&Markets(研究与市场)预测,到2010年,汽车中使用的电气和电子产品元件占汽车总成本的比例将
文化创意产业是通过个人的创造性、技能、才能或知识产权的开发创造财富和就业的产业,一般指与电影、音乐、游戏、动漫、广播、出版、衍生产品等相关的信息型产业,是一种极具包
在过去的几周里,国际贵金属价格大多呈现窄幅震荡走势,现货黄金在11月23日一度触及1750美元/盎司的高点,但随后价格快速回落。截至11月30日收盘,国际金价最终收报在1715.0美
发展壮大村级集体经济是增强党在农村执政能力的有效保障。华亭县砚峡乡结合实施“双培双带”工程,通过强组织、活企业、兴产业、办实事,进一步壮大了村级集体经济实力,增加
朝鲜战争(1950年6月25日至1953年7月27日)是爆发于朝鲜和韩国之间的一场民族内战。在这场战争中,美国、中国、苏联和其他许多国家都不同程度地卷入这场战争。许多美国作家以此为
汉语作为一种无形态变化的语言,具有“意合”的特点。与此不同,英语是一种“形态”语言,具有更加重视“形合”的特点。中国学生在英语口语交流中往往只注重意义的传递,而忽视了语
进入21世纪后,在信息技术革命的推动下,全球化趋势得以迅猛发展,国与国之间的交往愈发密切频繁,大大加强了不同文化间的彼此交流,而不同文化间的碰撞冲突等问题也开始浮上表层,受到
沈臻正,1998年至今任南市区、黄浦区人大代表。高级经济师。1984年起任南市烟糖公司党委副书记。1990年至今任全泰服饰鞋业总公司党委书记、总经理。曾获得上海市“三八”红