关联与翻译

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lj200610819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国首位获得诺贝尔文学奖莫言的著名代表作之一。本书面世之初便引起了广大学者的广泛关注。这部小说以抗战时期为背景,通过作者大胆的创作方式和独特的魔幻现实小说的写作方式给读者呈现出了一幅生动的历史画卷。小说将叙事与抒情,写实与写意的自然融合更是体现了莫言高超的驾驭语言的能力。由于该小说特殊的历史背景及作者独特的写作风格,小说中含有大量的文化负载词。随着中国文学的走向世界,对该小说英译本的研究也随之如火如荼地展开,可是对其小说中文化负载词的翻译研究却鲜有涉及。语言作为文化的一部分,也是最具特色的一部分。在文学作品中文化负载词承载着许多区别于他国的文化背景知识。准确有效的翻译这类词语将对文学的交流及文化的传播起着积极的作用。本文以关联翻译理论为理论依据,对《红高粱家族》中的文化负载词分类并逐类分析。在此基础上,探讨了译者葛浩文在翻译时所采取的策略以及对文化负载词的翻译是否达到最佳关联,是否使得译文与原文的释义相似。笔者指出由于文学作品中文化因素翻译的复杂性,译者应充分考虑到译文读者的文化背景知识与认知能力,结合具体的语境,选择相应的翻译策略,力求做到让译文读者付出最少的处理努力得到最佳的语境效果,使原作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过对《红高粱家族》中文化负载词的研究,以期对不同文化背景间文学的交流与发展提供些许新的研究途径和思路。
其他文献
对剖宫产术后产妇早期活动的护理目标及方法进行对比分析,并用于临床,效果满意,值得推广应用,现报告如下。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
蔡廷干是晚清和民国初期著名的政治家、外交家,大清留美幼童之一,其晚年期间于美国芝加哥大学出版社出版的译著《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme)是中国本土学者
本篇报告是一篇俄文公函汉译实践总结。所描述的任务是笔者在黑龙江省外事办公室实习阶段完成的俄文公函汉译工作,从翻译过程描述,翻译案例分析,翻译实践总结三个方面对整体
20世纪社会与经济的发展加速了城市化进程,导致城市环境问题的产生,生态学理论被及时引入城市规划和景观学学科,拓展了学科的研究领域.生态问题成为城市景观首要考虑的因素.
摘要:在土壤环境监测体系当中,要想真正能够确保所监测得到的数据有着十分具有代表性以及精准性的结果,并且有着较为良好与完整的数据可靠性,对其监测质量的保证以及质量的控制便有着一定的必然性要求。而在本文当中,笔者将对于其质量保证与质量控制分为采样点布设、样品采集与制备、实验室等几个方面进行详细阐述与分析。  关键词:土壤环境检测;数据;精准;可靠;质量控制  众所周知,土壤环境中,由于其土壤的种类成分
当下,社会经济迅猛发展,生产力水平不断提升,伴随工业的飞跃发展,煤炭的应用愈加广泛.为了提高煤炭的采掘效率,降低劳动强度,必须提高煤矿开采设备的自动化程度,将机电一体化
目的对呼吸功能训练及咳嗽排痰对肺肿瘤患者术后疗效的影响进行分析探讨。方法选取2017年3月~2018年12月收治的肺肿瘤手术患者90例作为研究对象,将其随机分为对照组和观察组,
江户初期朱子学兴盛,理学大家藤原惺窝及其弟子林罗山、松永尺五、那波活所既为儒宗,同时也为重要的汉诗人,其诗文观念深刻地影响了江户时代。惺窝主"文道合一",重视"诚"与"
美国文学作品《在路上》于上世纪五十年代出版以来,因其离经叛道的主题和即兴式的自发性写作手法引起了巨大争议。尽管批评界对此作品的评价褒贬不一,小说还是获得了经典文学