论文部分内容阅读
在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所提出的关联理论启示下,本文拟对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关联翻译理论的基础上尝试性地提出“最佳关联域”这一概念,与此同时阐释译者翻译思维推理过程的三个主要阶段。并以此为依据对安徒生童话的中译本从语体、文化两个方面进行详尽分析。同时运用最佳关联域概念探讨了安徒生童话译本在中国的误读产生的原因。长期以来,童话翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。由于童话读者的独有特点以及跨文化差异,因此童话翻译更需要译者的关注。本文作者发现对于儿童来说,他们只对那些具有足够关联性的现象给予关注、表达和处理。因此所有传统的翻译策略,如归化、异化、功能对等、都存在语言知识、尤其是语用知识缺陷的问题。关联理论的重要贡献之一就在于它试图从认知科学的角度阐释人类的语言交际行为。恩斯特·奥古斯特·格特在其著作《翻译与关联:认知与语境》中提出,作为一项跨语际、文化的交际活动,翻译力争达到最佳关联性的目标。正如丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所说“关联性是一个相对的概念,其强弱的程度取决于两个因素之间的关系,即所获得的语境效果和处理话语时所付出的努力。只有在两者间达到合理的平衡时,所提出的信息才被认为是具有关联性的。”通过对安徒生童话中译本的分析,本文探讨了最佳关联域在童话翻译领域的可行性。从实际意义来看,本文提出了运用翻译方法的新策略,同时就译者怎样做自我衡量提出了建议。