从百日维新到新文化运动——功能翻译理论评传统翻译策略演变

来源 :大连外国语学院 大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohz09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究主题是从百日维新的晚清时期到民国初年新文化运动时期我国传统翻译理.论及策略的转变,试图用功能主义翻译理论来解释这一现象,提出目的转变引起了中国传统翻译理论及方法的改变,并寻找影响翻译目的的其它因素。 对国内外翻译理论的评价很少涉及某一翻译理论存在的根源。德国功能主义翻译理论的提出,使翻译研究柳暗花明。功能派翻译理论认为,翻译活动的目的决定翻译策略及方法。对同一译本采取不同的翻译方法是由翻译行为所要达到的目的决定的。我国从晚清到民国的新文化运动时期处于巨大的社会变革之中,这一时期的翻译活动极其频繁,历史文化因素使得翻译的目的有了很大的不同,使得文言文翻译过渡到了白话文翻译。功能理论给这一时期的翻译策略转变提供了一个合理的解释,使我们从深层次理解我国传统译论演变的根本原因。这一时期重要翻译家的翻译方法都极为现实并适用于中国当时国情。 本文共分六个章节来系统分析这一巨大历史变革时期的翻译策略转变。 第一章是引言,引出了论文的主题,大致勾勒出了本文研究的范围。 第二章简要介绍了德国的功能主义翻译理论以及归化和异化的翻译手段,这构成了本文的理论基础。 第三章阐述了百日维新至新文化运动这一时期的中国社会背景,分析了这一特定时期翻译繁荣的原因及概况。在这时期,由于本土传统文学的衰退,有必要大规模地译介外国文学来输入新观念以达到启蒙和教育民众的作用。 第四章具体分析了以严复、林纾为代表的百日维新时期的翻译,分析了他们的特定翻译目.的及翻译策略选择,从而证朗他们的翻译活动为翻译目的腮务并取得了一定的成果。 第五章具体分析了新文化运动时期翻译策略的巨大转变。鲁迅、胡适等人的翻译目的、用心及翻译方法。政治状况、读者的期待以及赞助人的要求都对译者的翻译产生了影响。 第六章讨论了从百日维新到新文化运动时期的翻译现象带给我们的思考。处于特定社会文化背景下的每个译者都有各自不同的翻译目的。翻译目的的转变导致了翻译策略的改变并推动了翻译理论的发展。 第七章是全文的结论。
其他文献
刚从西安国际装备制造业博览会参展归来的我们,就听列了令人振动的消息:十届全国人大顺利通过了《物权法》和将内外企所得税税率统一的《企业所得税法》。 Just returned fr
这篇论文主要阐述威廉·华兹华斯的自然伦理观,同时对其诗歌进行分析,尤其是长诗《序曲》。作为一位自然诗人,华兹华斯在他的诗歌中表达了对自然的崇尚和赞美。 整篇论文分六
本文运用了后殖民理论,尤其采用了霍米·巴巴的“文化杂交”理论。借此理论,并以《喜福会》中两代女性的身份问题为模板,着重探讨了美国华裔第一代以及第二代女性移民的身份困惑
本文通过对荣华二采区10
现代社会知识与日俱增,信息不断更新,学习者需要有自学能力才能适应。本文将基于人本主义学习理论,认知主义学习理论,和建构主义学习理论的系统阐述,对培养学习者自主学习能力的过
几千年来,幽默渗透到人们社会生活中的每一个方面。使用幽默是人类的一种较为复杂的行为。从柏拉图、亚里士多德、塞西多到康德、休谟、弗洛伊德和伯格森,一直以来学者们都在试
舍伍德·安德森(1876-1941)作为美国现代文学的奠基者之一,在美国现代文学史上享有特殊地位。安德森的《小镇畸人》被誉为将心理学和美国异化寓言融合为一部经典的小说集,后继
本次研究旨在探讨当前双语教学对小学生产生的影响,针对积极和消极影响,提出有效实施双语教学的建议。 本次研究采用个案研究方法,定性研究与定量研究相结合。采用了四种调查
佐拉·尼尔·赫斯顿是第一位以黑人妇女为主人公,并以表现黑人妇女寻求自我为主题的黑人女作家,为当代黑人女性主义文学建立了框架。著名黑人女性作家艾丽斯·沃克,在创作手法上
本文试图从诗歌形象入手,着重分析伊丽莎白·毕晓普的诗歌形象如何与她对家的看法密不可分,以及这些诗歌形象如何反映了毕晓普不同时期对家的看法。本文援引毕晓普访谈、传记、