论文部分内容阅读
本文的研究主题是从百日维新的晚清时期到民国初年新文化运动时期我国传统翻译理.论及策略的转变,试图用功能主义翻译理论来解释这一现象,提出目的转变引起了中国传统翻译理论及方法的改变,并寻找影响翻译目的的其它因素。
对国内外翻译理论的评价很少涉及某一翻译理论存在的根源。德国功能主义翻译理论的提出,使翻译研究柳暗花明。功能派翻译理论认为,翻译活动的目的决定翻译策略及方法。对同一译本采取不同的翻译方法是由翻译行为所要达到的目的决定的。我国从晚清到民国的新文化运动时期处于巨大的社会变革之中,这一时期的翻译活动极其频繁,历史文化因素使得翻译的目的有了很大的不同,使得文言文翻译过渡到了白话文翻译。功能理论给这一时期的翻译策略转变提供了一个合理的解释,使我们从深层次理解我国传统译论演变的根本原因。这一时期重要翻译家的翻译方法都极为现实并适用于中国当时国情。
本文共分六个章节来系统分析这一巨大历史变革时期的翻译策略转变。
第一章是引言,引出了论文的主题,大致勾勒出了本文研究的范围。
第二章简要介绍了德国的功能主义翻译理论以及归化和异化的翻译手段,这构成了本文的理论基础。
第三章阐述了百日维新至新文化运动这一时期的中国社会背景,分析了这一特定时期翻译繁荣的原因及概况。在这时期,由于本土传统文学的衰退,有必要大规模地译介外国文学来输入新观念以达到启蒙和教育民众的作用。
第四章具体分析了以严复、林纾为代表的百日维新时期的翻译,分析了他们的特定翻译目.的及翻译策略选择,从而证朗他们的翻译活动为翻译目的腮务并取得了一定的成果。
第五章具体分析了新文化运动时期翻译策略的巨大转变。鲁迅、胡适等人的翻译目的、用心及翻译方法。政治状况、读者的期待以及赞助人的要求都对译者的翻译产生了影响。
第六章讨论了从百日维新到新文化运动时期的翻译现象带给我们的思考。处于特定社会文化背景下的每个译者都有各自不同的翻译目的。翻译目的的转变导致了翻译策略的改变并推动了翻译理论的发展。
第七章是全文的结论。