从功能对等理论来看翻译作品中的终助词的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:axuxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论的中心是讨论在将中国的文学作品翻译成日语时,原作中人物的心情以及性格是否能通过译文的终助词的减译等效果再现。根据奈达的功能对能理论,应以再现原文的意义、信息为首要任务。因此,应该重视对原文的人物性格以及心情影响较大的终助词的效果,将其列入考量推敲翻译策略。根据译者的终助词的翻译策略所选的不同,译文中的人物性格以及心情的表现效果也会不同。这样就会对是否能重现原文而起到很大影响作用。因此,作者认为研究译本中的终助词的使用情况以及使用效果十分有意义,从而决定将路遥所著的中国人气小说《人生》中的对话文的语气助词和安本实的译本《人生》中的对话文的终助词进行比较,对其中译出的终助词的效果进行分析。本论主要以原文中没有语气助词而译文中进行终助词加译的情况为中心分析。在此之外,也对原文中有语气助词而译文中没有译成终助词的情况和语气助词与终助词的对应翻译的情况下终助词的效果进行了论述。然后从功能对等理论的角度来看,终助词的加译、对译等效果在译传达原文的精神,再现原文上起到了一定的效果。再者,从译本中终助词的使用频率来看,译本《人生》中的终助词「わ」的使用频度非常高,这说明路遥的《人生》是80年代出版,描写的也是中国改革开放时期所发生的故事,所以译者有可能专门大量使用终助词「わ」来让译文的读者来感受原作中所体现的时代性。像这样,终助词的使用频率所体现出的效果也会影响原文的再现。
其他文献
临时救助制度是我国一项传统的民政业务,亦是我国新型城乡社会救助体系的重要组成部分,同时也是即将出台的《社会救助法》的重要内容,关系到我国城乡困难群众的切身利益。建立临
水杨酸──一种新的植物激素潘瑞炽(华南师范大学广州510031)一个世纪以前,美洲印第安人和古希腊人独立地发现柳树叶和树皮能治痛症和发热。1928年从柳树皮中成功地分离出水杨苷。水杨酸是
“主义譬如一面旗帜”。面对现当代和平与发展的时代主题,认真运用马克思主义中国化中关于和平的理论——毛泽东思想的和平思想、有中国特色社会主义理论体系中的和平思想,才
分析大连滨海路景区内的道路两侧、主要节点和广场等的植物景观特点,运用样方调查的方法对剪型植物在滨海路景区的应用情况进行数据统计分析,并从符号学的角度探讨其植物景观
<正>人们需要打车,于是有了Uber;旅行需要有地方住,于是有了Airbnb;创业者需要有办公场地,于是有了We Work。共享经济,不仅仅是分享,更是创造了全新的价值!如果在Uber、Airbn
肩周炎,全称为肩关节周围炎,是以肩关节疼痛和活动不便为主要症状的常见病症,祖国医学称之为“漏肩风”、“冻结肩”等。中医般认为肩周炎的形成有内、外两个因素:内因是年老
本文对河源的土特产包装现状作出分析,并根据现代人的消费观念及绿色环保意识,对客家土特产包装设计提出切实可行的改进对策。
在经济总量越居世界第二,文化软实力大力发展,民族自信、文化自信自近代以来空前高涨的大局下,中国电影产业如何获得世界影响力,自然备受关注。10月28日,由中国艺术研究院电
<正>在全面领跑中国电器连锁之后,苏宁为什么要超电器化,它是怎样做的?2012年12月12日,喧嚣了整整一年的电商促销,以皆大欢喜的结局暂时划上了年度句号。在这个被传说为末日