生态翻译学视角下汉语新词英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ebear2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是反映社会变化的一面镜子,而词汇是语言诸要素中对社会发展变化最敏感的一部分,社会任何一个方面的变化都可以从词汇上得到最直接、最迅速的反映。新词出现后往往会被人们广范地应用于日常谈话、报刊杂志等之中,扮演了十分重要的文化推介角色,将这些词语翻译成准确、地道的英文,对翻译工作者是一项艰巨的任务,对于中国的外宣工作和中西方的交流有着举足轻重的意义。因此,本文精选了当下广泛使用并具有代表性的新词作为范例,并从生态翻译学的视角,对汉语新词根据词汇的内涵进行分类,从“语言”、“文化”和“交际”,以及“生态翻译中的‘补建’”和“生态翻译中的原生态‘归依’”几个方面分别探讨它们的翻译。最后总结出汉语新词英译的特点。目前,许多学者从不同视角对汉语新词的英译进行了研究,为中西方的交流作出了巨大贡献。然而这些研究多停留在直译(直译加注)、音译、意译(意译加注)等层面,或运用语言学的理论进行分析,仅有一篇硕士论文通过“适应与选择”对翻译的结果进行评论,并对多个译文进行“汰弱留强”,尚未有文章从生态翻译学的角度探索汉语新词的翻译过程和方法。且长期以来,汉语新词英译缺少全面系统的方法指导,时有纰漏和误译,总体质量不高。本文通过分析汉语新词英译中的误译实例,从生态翻译学理论的角度,运用胡庚申教授提出的“语言维、文化维、交际维”三维转换、“生态翻译中的‘补建’”和“生态翻译中的原生态‘归依’”三个层次进行解释,并推导出更加准确、地道的的译文。从而向英语读者更加准确地传达中国社会的新面貌和新变化,促进中西方的沟通和交流。
其他文献
随着我国高速公路与城市道路的快速发展,高架道路和互通式立体交叉等构造物被大量采用,预应力混凝土曲线梁桥已成为现代交通基础设施的重要桥型。本文首先对曲线梁桥的基本理
<正> 我厂自一九七一年夏季开始利用地道风以来,经过几年来的实用和改进,实践证明,用地道风作为补充冷源,既有利于生产又节约了大量井水,同时不需要另加设备,甚至还可以少用
跨文化交际理论中霍夫斯坦德的四个重要价值观维度理论对分析中美家庭关系具有重要意义。把价值观维度当作理论变数对家庭成员关系进行分析,可指出这些非语言差异的深层文化
在山区修建铁路、公路时往往难以避免地要穿越滑坡地带。因抗滑能力强,适用范围广,抗滑桩在滑坡治理中的应用很普遍。隧道滑坡的抗滑桩设计主要采用普通抗滑桩的设计方法,没
空巢老人被社会认知为特殊的弱势群体,因其长期得不到子女或社会的生活及精神上的慰藉,在生理和心理上都处于低水平状态。城市当中的空巢老人,更具有其自身的独特性质,退休前
在当今高度复杂、持续变化的环境中,企业人力资源是提升企业竞争力、维护企业竞争优势的第一资源。人力资源战略是企业人力资源航向的灯塔,随着企业战略的发展而改变。特别是
制度变迁在一国的经济增长过程中究竟扮演着什么样的角色?各种制度变迁对经济增长是一种怎样的影响?制度变迁的度量及依据又是什么?……种种诸如此类的问题,始终是当今学术界
采用现代植物分类学的居群概念和形象化散点图法,研究了变叶海棠的两个居群内的变异与分化,证明四川阿坝州变叶海棠的变异类型是变叶海棠×陇东海棠的自然杂交种,并显出了杂
2010年4月16日,沪深300指数期货正式上市交易,中国资本市场跨过了一个具有历史意义的里程碑。作为一种投资避险工具,沪深300指数期货的推出,不仅填补了国内证券市场做空机制
配电网馈线自动化是实现智能配电网的重要技术手段之一。介绍电压-时间型馈线自动化方案和集中型馈线自动化方案。结合实际应用,对馈线自动化原理、定值设置和主站逻辑处理等