《京华烟云》中跨文化因素的翻译策略研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:RHLOK007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一名作家和翻译家,林语堂在国内国际文坛上享有极高的知名度。其代表作《京华烟云》在美国出版后引起了巨大的轰动,被称为现代中国小说的经典之作。由于题材和内容深深根植于中国文化,使得其英文创作语言大多以汉语的翻译为基础。同时为了再现汉语语言文化全貌,其英文的翻译痕迹更加明显,作为一部集翻译和创作于一身的文学名著,《京华烟云》给当今翻译学研究注入了新的研究思路和方法。当前,在翻译界存在着多种翻译理论,比如翻译目的论、奈达的动态对等理论、语言适应论和严复的“信、达、雅”翻译理论等。所有的这些理论对于翻译跨文化作品都有着指导意义。基于这几种翻译理论,翻译界目前存在着两个使用率高且争议度大的翻译策略—归化翻译策略以及异化翻译策略。本文先是对该研究的意义和小说及其作者进行了简要的介绍。通过细致了解小说的作者及其创作背景,读者可以更加深入地获取到小说的精华所在。之后,本文对其理论基础及相关翻译策略进行了分析,并通过各类型实例对小说—《京华烟云》中的跨文化翻译进行了详细的研究。本文意在通过分析该本小说中基于翻译理论下的翻译策略,最终得出在跨文化作品的翻译中,归化翻译策略和异化翻译策略是同时存在的且相辅相成的这一结论。作者同时也希望能通过本文,对含有中国文化作品的翻译研究带来些许启示。
其他文献
目的 分析奥沙利铂联合卡培他滨辅助化疗对进展期胃癌治疗疗效及安全性.方法 随机选择自2015年1月-2015年12月在我院由于进展期胃癌进行化疗的患者60例,与患者进行沟通后综合
妊高征是产科常见病,多发病,处理不及时易危及母婴健康,甚至生命。本文重点观察妊高征患者抗凝血酶Ⅲ等四项血凝指标的改变,现报告如下。一、材料与方法1.材料:临床确诊妊高
本研究主要运用文献法、调查法,对农村小学教师职业倦怠问题进行探讨和研究。农村教师职业倦怠除受城乡差别影响之外,还与学校层面师生关系、同事关系及教师与领导的关系以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
目的:对威替米星原料药的稳定性进行研究.方法:将威替米星原料药置于不同条件下考察其稳定性,采用反相离子对高效液相色谱法对稳定性放置样品的含量及有关物质进行检测.结果:
目的:探讨黄芪在缺血再灌注损伤早期肿瘤坏死因子(TNF)介导的心肌细胞凋亡中的作用.方法:将大鼠分为对照组、实验组和黄芪组3组.采用大鼠缺血再灌注离体心脏模型,检测心肌组
古诗的文字是简洁凝练的,而诗眼则是'立片言以居要,乃一篇之警策'。教师以《池上》教学为例,紧扣诗眼'偷'字,通过借助字典,理解'偷'之义;通过展开想
中国梦与大众传播的关系密不可分,通过大众传媒传播中国梦,是一种目的性的运作过程,包括大众的欲望与期待的信息、满足大众感性欲求和期待的形式、以大众传播为目的的活动组