论文部分内容阅读
“人类命运共同体”是中国特色政治术语的典型代表,其对外传播是我国外交话语构建中不可缺少的部分。但其英译并非一成不变,也缺少对其传播情况的实证研究。本文以“人类命运共同体”为例,探讨中国特色政治术语的英译及其传播的历时变化。收集了2012年至2018年期间国家领导人习近平在不同外交场合发表的重要讲话和文章及党和国家重要文件的中英对照文本,建立了人类命运共同体翻译语料库,共25篇,140952词;还以该术语的所有英文翻译检索LexisNexis数据库,收集了2013年至2019年期间所有英文媒体的相关报道,建立人类命运共同体新闻语料库,其中外国媒体新闻报道3689篇,2611061词,中国媒体新闻报道6369篇,4952787词。参考中英词典及COCA通用英语语料库,梳理了“人类命运共同体”的英译和相关表述的发展变化,从其英译的变化来解读人类命运共同体的内涵演变;通过对新闻报道的时间和来源等进行统计分析,结合拉斯韦尔的传播模型,探讨其传播情况。研究结果表明,“人类命运共同体”英译的术语化包括形式和意义两方面。其英译经历了从community of到community with,从common到shared,从destiny到future,从human beings到mankind的变化。基于其英译形式的变化,其内涵也经历了从接受命运的宿命观到改变命运的未来观,从人人相同的统一观到世界共商、共建、共赢的共享观,从从无到有的创建观到不断加强的完善观的变化。在传播过程中,人类命运共同体的英译逐渐统一。世界英文媒体提到人类命运共同体这一理念的报道量自2013年到2019年呈明显的上升趋势,外国媒体报道量的总和与中国媒体的报道量呈线性正相关,在国际性会议召开的时间段,中外媒体的报道量有所增加。深入观察发现:外国媒体的报道中多次提到阿富汗和巴基斯坦两国,人称代词的使用频率高于中国媒体,时有消极话语的使用;中国媒体大量直接引用习近平的讲话,多描述中国的相关政策。术语翻译的术语化可以解释“人类命运共同体”的术语化过程。在其传播过程中,外国媒体的报道量还远远不够,且其中大部分报道都是直接转载自中国的英文媒体,因此,中国政治术语的对外传播仍需加大力度,以对外传播带动在外传播,并且适当增加国际性会议的召开,创造国际关注的话题。此外,各个国家的关注点不完全一致,我们应当总结不同国家的特点,有针对性地进行对外传播。