跨文化翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:q542936575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从直观上来看,翻译是两种不同语言之间的转换过程,所以,传统译学研究一直侧重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研究内容,并形成了许多以语言分析、符号转换等语言学为基础的标准和理论。然而,自上个世纪70年代以来,由于传播媒体的日益增多,电脑科技的迅速发展,互联网络的大众化,使得全球的交流活动日趋简单、快捷、频繁,各个国家不再作为孤立的个体,而是作为一个互相联系、互相影响的整体在国际舞台上发挥作用,不同的信息、技术、文化等正跨越国家的边界,日趋融合与同化,也就是所谓全球化的发展趋势。翻译作为一门旨在交流的学科,必然受到这种趋势的影响,许多传统译论面临着空前的挑战,原来的翻译标准无法全面阐释来自各方面瞬息万变的新信息和新因素。传统翻译研究分析的重点一直是两种语言的比较研究,而现在更多翻译学者跨学科对翻译进行更深层的挖掘和探讨。因此,近年来的翻译研究越来越呈现出一种向邻近学科扩展和多元化的倾向,人们逐渐认识到翻译不仅是语言行为,更是一种文化行为,是一种文化间的交流活动。本论文试从国内外的翻译理论和实践研究分析中讨论文化与翻译密不可分的关联性,并指出翻译并不仅局限于两种语言之间的转换,许多蕴含在其中活跃的文化因素才是翻译的难点所在,译者的身份也从原来的“会走路的字典”变成了“文化调节者”。在众多跨文化翻译理论中,翻译研究学派不仅强调了文化在翻译中的地位,而且提出了翻译研究的“文化转向”。在1990年,巴斯奈特和勒弗维尔第一次提出翻译研究应当进行“文化转向”。这不仅是翻译研究的重要转折点之一,而且把翻译研究推向了一个新的高度,是翻译研究领域的一个“真正的突破”,它强调了当时翻译研究正式引入文化视角,它的提出为译者从文化角度分析文本并形成一种以文化为出发点的文化本位意识提供了理论基础,对跨文化翻译理论与实践都具有指导作用。与此同时,本文也通过对实例的分析,说明跨文化翻译与文化本位意识应当遵循的原则及其应当注意的问题,要求译者在翻译实践中既重视文本本身,又注意对其文化语境的把握。
其他文献
诞生于五四运动前后的我国新文学和在“四人帮”粉碎之后出现的新时期文学 ,构成了两座极其璀璨夺目的文学高峰。在这中间 ,自然包含有相当丰富、复杂的政治和社会原因。不过
在新课程实施过程中有两点值得引起我们思考:第一,语文课程标准对语文课程性质是"工具性与人文性的统一"的表述。语言是观念性的,"语文工具论"是认识语文课程性质的基础;"人
在小学教材中,插图起到了文字所做不到的、不可替代的作用。在低年级的教材中,文字、插图、语言共同完成对小学生观察能力、认知能力、理解能力、记忆能力、表达能力、审美能
目前语文教育界对胡适语文学科性质观的认识有些偏颇,从胡适对语言性质的认识上,胡适的语文学科性质观非"工具性"可以涵盖。从胡适语文学科的目的、语文教学内容以及语文教学
内蒙古巴彦淖尔地区某110 k V变电站主变压器由于恶劣的气象条件导致跳闸故障,造成主变压器三侧断路器跳开,差动保护和本体重瓦斯保护动作。事故发生后,采用油色谱分析、绕组
<正>根据我国刑法的规定,"利用职务上的便利",是构成受贿罪的必要要件。因为,受贿罪是一种职务犯罪,必须与职务相联系。因此,正确理解受贿罪中的"利用职务上的便利"对于认定
随着新经济时代的到来,竞争从自然资源转向人才的竞争,高等教育的质量决定了人才的质量,作为培养人才的高校面临着巨大的挑战。培养高素质人才离不开高素质的师资队伍的建设,
本文从制度经济学理论入手,利用现代契约理论、交易成本理论和企业边界理论来分析资产托管经营模式存在的深层次原因;本文将受托收益之外的目标作为变量纳入经济分析模型,讨
运用网络信息技术,对高校实验室设备进行科学的信息化和规范化管理,能够有效提高实验室管理的工作效率和管理水平。从实验室设备信息管理系统构建的内涵出发,结合实验室管理
<正>忠诚、为民、公正、廉洁作为检察干警核心价值观的内容,四个方面相辅相成,其中"忠诚"是检察人员的政治本色,"为民"是检察人员的宗旨理念,"公正"是检察人员的价值追求,"廉