体育专有名词翻译的常见问题及其原因分析

被引量 : 0次 | 上传用户:angella_dj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
体育新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报道新事物”这个最基本的特性,属于信息性和指涉性高度客观的文本。在这方面必须以词汇的准确翻译为基础,专名的准确翻译又是其重要组成部分,其精神实质是高度统一、规范和避免歧义。本论文通过列举搜狐网站体育频道和《体坛周报》等国内主流的专业体育媒体在体育专有名词翻译上所出现的问题,运用翻译学和传播学的相关理论,以案例分析的形式逐个对其进行研究,以期寻找对策来提高翻译质量和传播效果。专有名词是指特定的独一无二的人、地方、事物或概念,其译名必须是唯一的。从翻译学角度来说专名译写应该标准化,强调统一和规范,避免歧义,应该遵循名从主人、约定俗成等惯例。本论文从翻译学角度出发,把体育专有名词翻译出现混乱情况的原因归结为十三条。同时翻译又是跨语言和跨文化的信息传播活动,翻译中信息传播过程比一般信息传播更为复杂,在信息传播过程中译者要进行二度编码,文化因素超越语言差异成为主要障碍。在跨文化传播中,文化信息易出现误解、损耗和附加等几种情况,这就要求译者具有相当强的文化意识。随着08年奥运会的临近,体育专有名词翻译问题的重要性就更加突出,从这个角度言,就不仅仅是媒体的形象,更关系到国家形象和民族尊严。针对新闻界在实际操作中存在的诸多问题,要从根本上解决体育专有名词翻译中出现的问题,应着重从以下几方面入手:1.国家有关部门应协调一致,积极合作,大量宣传专名翻译方面的国家标准、政策、文件,普及译名常识。编辑出版部门明确规定稿件、出版物符合国家译名规范,杜绝错译、乱译,对于新出现的、现有工具书查不到的外国人名、地名组织专家进行研究,分阶段公布实施。从而使专名翻译的规范和统一在制度上能够得到保证。2.遵循专名翻译的名从主人、约定俗成等惯例,培养标准化意识,人名翻译要以新华通讯社译名室为标准,地名翻译要以中国地名委员会为标准。3.翻译外国人名、地名等专有名词时最好在后面加括号附注原名,以便查证。4.翻译是跨语言和跨文化的信息传播,要求新闻工作者具有较强的文化意识,不断扩大自己的知识面,加强文化修养,并养成经常查阅工具书的良好习惯。
其他文献
无固定期限劳动合同并不等于永久存续的劳动合同,在符合法定条件的情况下,劳动关系双方都有权解除。无固定期限劳动合同实际上是一种既为当事人双方提供一定程度的保障,同时
通过分析催化剂、乙烯含量、熔体流动速率等对无规共聚聚丙烯(PP—R)管材树脂产品质量的影响,确定了适于生产管材树脂的最佳工艺条件,制定了管材树脂生产方案,使PP-R产品质量达到
次贷危机对世界经济的冲击如此的猛烈大大出乎了许多人的意料,而目前其所引起的席卷全球的金融海啸则丝毫没有见底的迹象,这使得越来越多的人们开始关注次贷危机爆发的成因及
电力工程的成本控制直接影响着电力企业的经济效益,成本超概预算一直是压在企业肩膀上的沉重石头。全球经济一体化背景下,我国电力企业面临着日益激烈的国际市场竞争和一些新
随着移动互联网技术的不断发展,市场竞争不断加剧,给通信业务带来的影响,因此需要通信运营商顺应时代潮流,改革创新,面对现如今的移动互联网的激烈的竞争,通信运营商即面临着
每一种传播技术的革新都会引发文化传播形态和方式的变化。近几年来,博客以其技术的便捷性、内容的互动性、表达的自由性等特点,登上了中国文化传播的舞台,并得到了如火如荼
目的:观察肠外和肠内阶段性营养支持治疗急性胰腺炎的临床效果。方法:急性胰腺炎患者60例,分为全胃肠外营养组(Total Parenteral Nutrition,TPN组,n=30)和肠外加肠内阶段性营
小学数学是小学生不太感兴趣的教学科目,因为小学数学是以干瘪的数字为主体的,没有什么乐趣而言,要提升学生对小学数学的学习积极性,创设高效课堂就要在课堂模式和教学内容上
油田生产测井过程中,流体密度测量主要用于确定多相流体中油、气、水的含量及沿井筒的分布规律,为产出剖面测井流体识别起到了重要作用。传统的放射性密度仪受使用环境和使用
"西部文学"独具人文特色和美学价值。应从中华民族文学视域,讨论西部文学在文化秩序构建中的价值和责任。西部文学曾作为"边缘"崛起,有别于"五四"新文学传统,它展现整体性叙