基于言语行为理论的公示语英译错误分析

来源 :北京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchendewei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际化进程的不断深入,越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和生活。对于不懂汉语的外国友人,随处可见的中英文公示语为他们的生活和工作提供了很大的便利。因此,公示语的准确翻译具有重要意义。然而,公共场合无处不在的误译公示语或令人啼笑皆非的英译公示语不仅不能给国际友人提供便利,有时反而起了误导作用。因此,对中国公示语的英译失误进行研究并提高其质量是当务之急。  根据奥斯汀的言语行为理论,说话者说话时可能同时实施三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。公示语是一种特殊的言语行为(此处受话者指大众,发话者指译者)。本研究分别在“言内行为”、“言外行为”和“言后行为”三个层面对公示语误译进行分析,揭示错译存在的原因,并提出针对性建议,对以后公示语的英译有一定的借鉴作用,以确保公示语英译在字面措辞上的恰当得体以及受制于文化规约和语言风格层次的规约,实现公示语的交际目的和意图,影响公众的行为。  本研究收集了120条错误公示语,其中包含笔者亲自走访收集,各大网站及杂志以及引用他人文章里的例子。本文将从言语行为理论的角度,对收集到的公示语英译错误进行分类,并对其进行分析,试图总结公示语翻译的原则与策略。  研究表明公示语的误译出现在字词、语法、语力、文化等各个层面。译者应在翻译过程中注意公示语的语言特点和汉英双语的文化特色。同时,公示语翻译需要政府机构、学校、公示语标牌制作者等的共同努力以确保公示语的英语翻译恰当准确。
其他文献
自我修正行为是指话者在言语产出过程中监测到言语错误后自我纠正错误的行为,反映了话者的言语交际能力。本文通过对河北省燕山大学英语专业三年级男女生口语产出中的自我修正
期刊
期刊
本研究讨论本族语者和中国高水平英语作为外语学习者关于英语与格转换的语法表征问题。与格转换指的是介词与格结构和双宾与格结构之间的句法转换。研究的主要目的是验证天生
学位
英国语言学家D.A.Wilkins说过:“没有语法,人们可表达的东西寥寥无几,而没有词汇则什么也表达不了。”为了扩大词汇量,许多中国大学生在词汇学习上花费了很多的时间和精力。词汇
期刊
18世纪末至20世纪初,伴随欧洲出现的“东方热潮”,大批欧洲民众前往东方游历,其中包括许多摄影师。不久,一些反映东方伊斯兰世界的摄影作品相继问世。这些东方题材摄影作品存在一
学位
期刊
随着互联网和网上交流的出现和不断发展,在网络空间里被广泛使用的网络语言渐渐开始向现实生活中的广告,商业等方面渗透,并日益成为人与人之间日常交流的一个组成部分.因此,网络
学位
人们常说“久居兰室不闻其香”,面对居住多年的房子、一成不变的空间,有时难免产生审美疲劳。新年伊始,不如让我们收拾心情,用心装点未来的生活,让家居也从新开始,以全新的面貌陪伴自己迈向新的旅程。  收纳,永远的No.l  无论是“辞旧迎新”还是“除旧布新”,告别旧的事物总是排在第一位的。收拾散落在屋中的零散小物,整理附着在上面的美好记忆,给爱家的新年换装就从这里开始。收拾整理看似个耗费时间的体力活,实
期刊