论文部分内容阅读
随着中国国际化进程的不断深入,越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和生活。对于不懂汉语的外国友人,随处可见的中英文公示语为他们的生活和工作提供了很大的便利。因此,公示语的准确翻译具有重要意义。然而,公共场合无处不在的误译公示语或令人啼笑皆非的英译公示语不仅不能给国际友人提供便利,有时反而起了误导作用。因此,对中国公示语的英译失误进行研究并提高其质量是当务之急。 根据奥斯汀的言语行为理论,说话者说话时可能同时实施三种行为:言内行为,言外行为和言后行为。公示语是一种特殊的言语行为(此处受话者指大众,发话者指译者)。本研究分别在“言内行为”、“言外行为”和“言后行为”三个层面对公示语误译进行分析,揭示错译存在的原因,并提出针对性建议,对以后公示语的英译有一定的借鉴作用,以确保公示语英译在字面措辞上的恰当得体以及受制于文化规约和语言风格层次的规约,实现公示语的交际目的和意图,影响公众的行为。 本研究收集了120条错误公示语,其中包含笔者亲自走访收集,各大网站及杂志以及引用他人文章里的例子。本文将从言语行为理论的角度,对收集到的公示语英译错误进行分类,并对其进行分析,试图总结公示语翻译的原则与策略。 研究表明公示语的误译出现在字词、语法、语力、文化等各个层面。译者应在翻译过程中注意公示语的语言特点和汉英双语的文化特色。同时,公示语翻译需要政府机构、学校、公示语标牌制作者等的共同努力以确保公示语的英语翻译恰当准确。