后殖民视角下《论语》文化词英译研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzhguozhihong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是儒家经典的重要组成部分,对其翻译也是中外文化交流的重要内容。本文选取1898年辜鸿铭和1979年刘殿爵的《论语》英译本,从后殖民翻译理论的视角对两译本生态、物质、社会、宗教以及语言文化负载词的翻译进行比较,以此来例证归化的翻译策略并不意味着对源语言文化成分的抹杀,归化同异化都可以致力于源语言文化的传播。本文分析了影响二位译者翻译的因素,包括译者的文化身份,翻译动机以及权力差异。研究发现辜鸿铭和刘殿爵二人的文化身份和翻译动机很是相似,但二人所处时代的权力差异有明显不同。在辜鸿铭所处的时代,中国同西方的权力差异较大,而刘殿爵所处时代的权力差异大幅缩小。本研究从后殖民翻译理论的视角对《论语》中文化词的翻译进行了比较分析,认为辜鸿铭采用了归化的翻译策略,刘殿爵采用了异化的翻译策略。通常认为把弱势文化文本翻译到强势文化中去时,采用归化是对强势文化的屈服,采用异化则是对强势文化的反抗。那么辜鸿铭所采取的归化是对西方文化的屈服吗?作者认为答案是否定的。首先,辜鸿铭是位文化保守主义者,他对中国文化的态度使他不大可能会屈服于西方文化。其次,辜鸿铭翻译中所传达的信息比较丰富,与刘殿爵译文中的文化信息相比,有些地方甚至有过之而无不及。在影响二位译者翻译的因素之中,权力差异是其不同所在,这也是二人选择不同翻译策略的主要原因。面对中西巨大的权力差异,为使其译文被西方文化所接受,辜鸿铭必须做出妥协,但他的翻译只做出了表面形式上的妥协,尽可能保留了其中的文化信息。刘殿爵翻译《论语》时,中国已经有话语权,而面对西方文化,他的翻译态度也明显强势。可以说,辜鸿铭的归化和刘殿爵的异化都是对强势文化的反抗。而且霍米巴巴认为,归化和异化都属于杂合,它们可以致力于同一个目标,这也为上述结论提供了理论基础。总之,采用归化的翻译策略并不意味着对西方文化的屈服,归化和异化都可以用来构建积极的中国形象。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在大数据背景下,人们处理信息的能力和水平都得到了提升,电子信息技术的发展速度不断加快。本文立足于大数据时代背景,对这一背景之下的软件工程关键技术种类以及其内涵进行
为了提高煤矿安全生产的能力,在当前的软件和硬件基础上,利用煤矿企业的环境和机械,并结合煤矿安全生产和大型数据技术,分析了煤矿安全生产信息系统的建设问题,利用现场调查,
计算机技术应用于水电站系统近几年来得到较快的发展,计算机监控系统具有全面、易于操作的优势,将其应用于水电站低压水轮发电机组能够带动整个水电长生产管理模式的改革,促
地基起着承受基础底面以上结构物荷重的重要作用.在包括基础自重在内的上部结构的荷重作用下,地基会产生压缩变形,从而引起建筑物基础的沉降.不同建筑物对地基变形均有一定的
本文由《视频制作,制作型教学法和教育政策》的原文、中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本通过研究两个视频制作的案例,提出了“制作型教学法”概念并探究了相关的教
我国长久以来,一直实行的是土地公有制,与西方国家的土地私有制不同,在我国,个人不得成为土地的所有人,不能享有土地所有权,仅仅国家和集体享有土地所有权,且我国法律禁止土
目的:观察清络通痹颗粒(QLT)对胶原性关节炎大鼠T细胞亚群及滑膜细胞TNF—α,IL-1的影响。方法:建立胶原性关节炎(CIA)大鼠模型,同时设正常对照组。给药自d 7始,持续21d。采用流式细胞
本次翻译选取了世界银行经济学家米歇尔·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力发展的探讨》(Investing in Inclusive Human Development)作为实践文本,主要讲述了中亚五
医学术语非术语化是指医学术语被其他领域所借用,医学术语的使用不用于特定的医学领域,而是突破医学领域进入到了其他专业领域,同时把本适用于医学事物的语义推演到其他事物