论文部分内容阅读
在笔译和口译的过程中,人们多会对目标语言(target language),也就是译文,进行加工。随着时间的推移,省略、附加等现象现如今已经成为了翻译中最为常见也最为普遍的特征。笔译口译作为一门学科自独立以来,一直备受关注。在众多的相关口译研究中,从20世纪中期开始,“显化”也逐步进入了人们的视野,至今已成为了翻译学中最有人气的研究课题。要成为一名专业的口译员,既需要努力又需要技巧。本文希望通过实证性研究,即通过观察同声传译方向的学生口译员同传实践中的的显化特征,探寻同声传译过程中有效的处理技巧和方法,为学习者,也为相关课题的研究提供参考。研究的顺序如下,首先是通过实验数据观察显化特征,对显化特征进行分类;其次是通过观察分类分析,总结本文实验中所观察到的显化现象,籍此为学生口译员学习、实践提供有益的参考和启发。本论文分为5章。第1章提出问题,并叙述研究目的。第2章中,陈述论文相关定义,先行研究以及实验形式的选定。第3章中主要介绍实验设计,实验数据的收集和论文相关的先行研究。关于实验的设计,简而言之,让学生口译员在同传间中(一人一间)进行同声传译,并同时进行双音轨录音,之后由笔者将录音整理为文字资料进行数据分析。第4章首先进行了数据观察和分析,具体方法如下:首先,以例句说明的方式分别列举本实验中出现的“指示明确”、“连结关系补充和强化”、“背景知识说明”、“构文要素补充”、“情报强调”、“剩余表现”、“含义表出”和“其他”八种显化现象,并将每一种现象再次进行细致划分。其次,将数据通过数值表,进行对比分析。通过分析发现,在本实验中,显化现象主要集中在“含义表出”、“构文要素补充”、“其他”、“连结关系补充和强化”、“情报强调”的五个种类当中。通过观察发现,显化现象不仅限于笔译,在口译的同声传译方式中也同样存在。进一步分析后,得出日翻中时多使用“主语补充”、“暧昧排除”、“审美修饰”的方法,而中翻日多使用“意义译出”、“语气缓和”的技巧。同时,也正是由于借助以上技巧和方法,口译员的译文也更加准确易懂。但是,笔者也同时强调,显化的运用虽然不失为一种有效的技巧,但应当把握好度,防止过犹不及。第5章以第4章的分析为基础,提出本论文的不足之处及今后的研究课题方向。希望本论文的实证性研究能推动口译研究中,尤其是同声传译中对显化现象的更进一步认识,同时为同声传译实践,学生口译员的学习,以及相关课题的研究提供数据参考和依据。