阐释翻译学视角下意识流小说的德译汉策略探讨

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿尔弗雷德·德布林文学巨作《柏林,亚历山大广场》具有鲜明且独特的意识流特征。小说蕴含深刻的主题,再加上其富有变化的意识流创作手法,使这部小说存在较多理解障碍;正因如此,小说在德汉翻译上存在广阔的研究空间和价值。译本的优劣在很大程度上取决于译者能否有效地再现小说德语源文本中特有的“意识流形态”的语言和形式特征,但是关乎这一主题的研究在国内的学界还鲜有涉及。因而,本文旨在探索德译汉翻译过程中,德布林的小说《柏林亚历山大广场》中的意识流在罗炜笔下是如何实现文学翻译转换的。本文选取罗炜译本作为研究对象,着重对翻译过程进行探究。本文的理论基础是英国翻译理论家斯坦纳(George Steiner)的文学翻译理论,即阐释翻译学。斯坦纳率先将阐释学引入翻译研究领域,构建了阐释学的翻译理论模式,继而提出了理解即翻译的阐释翻译观,细化为阐释学分析的四个翻译步骤:信赖,侵入,吸收和补偿。本文从阐释翻译学的四个维度出发,分析译者对意识流小说的翻译处理过程,先以演绎的手法将阐释翻译学的四个维度运用到译本分析中,在此基础上,再以归纳的方式总结出译者在对意识流创作手法的翻译过程中主要使用的翻译策略。笔者认为,《柏林亚历山大广场》的译者罗炜在针对意识流文本的翻译中主要运用了三种翻译策略,即动态对等翻译、直译和意译、归化和异化翻译等。在阐释翻译学信赖的维度下,译者在对意识流手法中的叙述视角多样性和蒙太奇的翻译中,主要运用了直译和异化翻译;在阐释翻译学入侵和吸收的维度下,译者在对意识流手法中的内心独白的翻译中,主要运用了动态对等和归化翻译;在阐释翻译学补偿的维度下,译者在对意识流手法中的诗化和音乐化的翻译中,主要运用了意译和归化的翻译方法。
其他文献
糖尿病是一组以高血糖为特征的代谢性疾病。随着我国人口老龄化加快,近年来糖尿病的发病率显著增加[1],并且目前多数患者在社区治疗。2012年5月-2014年5月,我们采用加味玉液
<正> 为掌握不同功能区居民住宅内空气污染及其变化规律,探讨污染来源,我们于1983年9月在四个大气监测点500米半径范围内,选择了一批居民住户开展室内空气监测工作。监测方法
为增加轨道交通客流、完善运营组织方案并提高轨道交通服务水平,基于深圳市轨道交通网络运营现状,从网络、线路、车站三个层次分析轨道交通客流发展规律和时空分布特性。针对
以二十国集团中的新兴经济体为代表,构造新的贸易引力模型,在对1996-2013年国别面板数据进行单位根检验和协整分析的基础上,选择面板数据随机效应模型对我国向新兴经济体出口
“独角兽”企业上市对企业自身发展和证券行业及投资者都有着重要意义。我国目前没有对“独角兽”企业的上市标准有明确的法律规定,通过比较国内不同证券市场企业上市标准异同,借鉴美国纳斯达克市场吸引“独角兽”企业上市的成功经验,结合“独角兽”企业的特征,根据《公司法》和《证券法》关于企业上市标准的规定,从注册制标准、产业结构标准、股本结构标准、股权结构标准、市值标准、财务标准和遵章守法标准六个方面入手研究“
<正> 计划免疫是我国的一项卫生工作基本国策。搞好计划免疫是预防以致最终消灭相应传染病最方便、最有效、最经济的手段。一、国内外扩大免疫规划的发展扩大免疫规划(EPI)的
敦煌莫高窟的“飞天”艺术,是我国在壁画艺术最伟大的成就之一。敦煌“飞天”艺术以佛教为中心,成为莫高窟壁画艺术的名片。美轮美奂的“飞天”艺术吸引了国内外众多佛教人士
目的获取儿童口腔健康行为和口腔保健资源利用情况,对乳牙龋病发病情况与其相关性行为因素进行研究。方法采用定点分层等容量随机抽样的方法,抽取440名在沈阳市常住的幼儿园5
以微型无人机激光无线电力传输为应用背景,通过研究现有二轴转台伺服电机的工作原理和控制方法,分别从理论上设计了针对该伺服电机的6种不同控制器,包括PID控制器、模糊控制器、模糊PID控制器、神经网络PID控制器和模糊神经网络PID控制器,搭建出相应的伺服电机控制系统,并对六种控制系统做仿真分析,比较了它们的控制精度、速度及优缺点。首先以实验室现有的二轴转台的伺服电机为研究对象,通过分析其工作原理和传