概念整合视域下概念隐喻的英译——以《牡丹亭》的英译为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuekenan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《牡丹亭》的众多英译本中,白之(Cyril Birch)和汪榕培的全译本历来是翻译界研究的热点。《牡丹亭》中含有大量概念隐喻,这些隐喻是中国传统文化的载体,体现着源语文化背景下群体的意象图式和思维认知模式,如何对其进行英译则为译者带来了诸多挑战。本文选取白之译本和汪榕培译本为研究对象,从认知语言学的概念整合理论出发,对《牡丹亭》中概念隐喻的英译作了进一步探索。莱考夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)认为,日常概念系统的本质是隐喻性的,概念隐喻以经验相似性为基础,是由源域向目标域的单向概念映射。两位学者将概念隐喻大致分为三类,即,结构隐喻、方位隐喻、实体隐喻。福康涅(Gilles Fauconnier)和特纳(Mark Turner)在概念隐喻理论的基础上进一步提出了概念整合理论,通过构建心理空间探讨意义的动态整合生成机制,并相应建立简单型、镜像型、单域型和双域型这四种子网络。根据概念隐喻的定义和分类,本文将《牡丹亭》中的概念隐喻细分为颜色、物体、天体气象、疾病和典故这五种类型。基于概念整合理论,本文建立了概念隐喻翻译的六空间概念整合模型,以此为基础将白之对上述概念隐喻的英译归类为三大概念整合翻译网络,即以作者空间为主的单域翻译网络、以译者空间为主的单域翻译网络、双域翻译网络,并在译例分析部分与汪榕培的译本作以对比,将两位译者的翻译活动解构为不同心理空间中元素的跨空间映射和合成,由此分析译者的心理认知过程。分析表明,首先,译者有效整合概念隐喻内涵的前提是对隐喻所涉及到的源语文化认知图式、文化背景知识及语境内涵等形成清晰明确的认知,需避免先入为主地形成认知错误。其次,从白之和汪榕培的译本中可以看出两位译者在英译《牡丹亭》中概念隐喻时对概念整合翻译网络的不同倾向。白之对概念隐喻的英译体现了三种概念整合翻译网络,各网络内作者空间和译者空间在译文的合成过程中所占比重不同。总体来看,白之较为重视原隐喻的文化意象,并试图整合重构源语文化认知图式,但其同时兼顾到译文的可读性和可接受性,竭力避免因过度保留文化意象而使译文晦涩难懂。汪榕培在整合过程中,整体上倾向于以译者空间为主,将自己对于概念隐喻的阐述和解读映射至合成空间,更为注重目的语读者的理解。最后,从三大概念整合翻译网络来看,译本不可避免地会融入译者的认知,但译者参与的程度却深浅不一,这与译者在翻译前所设定的目标基本保持一致,体现着译者采取的翻译策略。如,汪榕培曾设立“传神达意”的目标,更为注重意义的传达,而白之则欣赏《牡丹亭》的文学价值,力求用目的语全面再现原作。
其他文献
1813-1907约一百年的时间里,亚欧大陆腹地一直沉陷在英俄两大帝国的“大博弈”中。19世纪上半叶,英国在南亚次大陆建起完全的殖民统治,随后开始将势力范围通过阿富汗和喜马拉雅山向中亚和我国西北渗透;而俄国从1730年开始,在逐渐吞并哈萨克汗国之后,将铁蹄踏向中亚南部的三大古老汗国,开始侵扰我国西北边疆地区。随着两国扩张政策的不断推进,这场在中亚地区的博弈最终燃烧到中国的南疆和西藏地区。为攫取更多
学位
风险管理作为银行实现内涵式经营发展,建立长效稳健发展机制的重要内容,在巴塞尔委员会《巴塞尔协议III》和原中国银监会《商业银行资本管理办法》颁行的背景之下,更凸显其重要价值。村镇银行作为在农村经济建设中发挥重要作用的新型金融机构,其对“三农”的发展具有重要价值。涉农贷款对于促进农业农村经济社会实现良好发展、提高农村基础设施建设水平、提高农民生产生活积极性具有显著价值。但是,基于我国征信管理机制在农
学位
对于建筑类和工程类企业而言,项目经理是企业发展中的重要角色。项目经理不仅对项目本身负责,也是项目生产活动的实际组织者,是项目实现预期目标的实际管理者,所以项目经理是建筑类和工程类企业工程项目的灵魂所在,具有显著的重要性。建筑工程系类企业谋求长期效益和长远发展必须重视项目经理的管理,而通过项目经理的绩效管理,不断完善激励和约束机制,通过科学、高效、优越、可操作的绩效管理体系,实现项目经理的科学管理,
学位
国语字母拉丁化和“去俄化”是乌兹别克斯坦独立后语言改革的最大特点。然而,独立30年来,受各种因素的影响,乌国的语言改革并未达到预期目标,语言生活呈现出两种字母表(乌兹别克语拉丁字母表和基里尔字母表)并行、两种语言(乌语和俄语)共用的状况。2016年12月,米尔济约耶夫就任乌兹别克斯坦总统。他以“从民族复兴到民族进步”为国家发展原则,以推进国家现代化为目标,实施了一系列被外界称为“新政”的改革举措,
学位
学术写作涉及作者和读者间的互动。元话语是促进学术写作中作者与读者间互动的有效方式。元话语指自反性表达,用于帮助作者表达观点,与读者建立关系。也就是说,元话语是一种建立人际互动的语言资源,用以组织语篇,表达作者对文本内容的看法,将读者带入语篇。元话语是实现学术写作修辞劝说功能的有效方式。亚里士多德提出三种劝说方法:理性诉诸、人格诉诸和情感诉诸。理性诉诸指对理性的诉求,涉及文本论点安排;人格诉诸指对能
学位
目的:探析在急诊急性心肌梗死患者中采用结构-过程-结构三维评价模式进行护理干预的效果。方法:从2020年1月—2023年1月医院急诊科医学科收治的急性心肌梗死患者中选择120例开展回顾性分析,根据护理方式的不同将其分为对照组和观察组,对照组60例接受常规急诊护理,观察组60例接受结构-过程-结果三维评价模式的护理。对比两组抢救各项指标(分诊评估时间、心电图使用时间、进出急诊室时间、急诊球囊扩张时间
期刊
人工智能产品作为我国创新驱动发展战略实施背景之下具有高度科技价值和应用价值的高尖端技术产品,其随着智能化场景的普及,逐步得到了市场和客户的认可,其需求度也呈现出规模化上升的趋势。SH科技公司作为以人工智能产品营销为主营业务的企业,其在泛图像与视频识别、语言系统识别、时间序列性预测识别和机器人应用等方面具有广阔的市场前景,也具有高度利润贡献性的大客户。但是,随着人工智能产品市场竞争的激烈化发展以及企
学位
对引进的双孢蘑菇W192、福蘑38、福蘑58菌株进行比较试验,考察其菌丝生长情况、原基形成用时、第1潮菇采收期、出菇周期、产量、生物转化率等。结果表明,福蘑58出现原基比其他供试菌株提早2~3 d,第1潮菇始收期比其他供试菌株提早1~2 d;福蘑58子实体综合性状好,产量最高,生物转化率高,适宜在玉林市示范推广。
期刊
随着近年来中国经济的持续快增长,2020年我国机动车保有量突破3.7亿,位居世界第一。中国汽车后消费市场每年以两位数的速度增长,汽车美容业已迈入高速发展阶段。JW物联洗车公司致力于实用性强、性能稳定的自助洗车运营,专注于“让洗车更简单”的智能洗车体验,随着行业需求的不断提高,企业面临竞争对手的日益增多,公司战略对企业健康快速发展至关重要。本文概述了竞争战略等相关理论,以JW物联洗车公司为研究对象,
学位
本文应用描写翻译研究方法,描述韦努蒂翻译理论的解释模式对翻译的解释力,并以韦努蒂的解释模式作为理论基础来探究严复《天演论》的翻译,以分析翻译产生和赖以流通的社会历史语境和翻译对变革社会的作用。在批判性继承德国传统阐释学的基础上,韦努蒂提出翻译理论的解释模式,其理论源泉不仅源于施莱尔马赫将翻译视为调适的观点,还源于德里达的意义延异观。作为一种新型的翻译研究模式,解释模式将翻译视为一种解释行为,根据译
学位