同传译稿的适应与调整—丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会致辞翻译报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a619906915
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告所选文本为“丝绸之路高科技园区联盟论坛暨成立大会”上的致辞合集,翻译任务发起人为该大会的承办单位烟台市高新区管委。致辞的译文将作为会议同传译员的翻译稿件在大会上使用。因此该翻译任务与普通笔译翻译不同,在翻译过程中要充分考虑到口译现场情境这一特殊因素。出于这一考虑,翻译中采取了同传情境下的适应与调整策略。鉴于口译情境在本次翻译任务中的重要性,翻译过程中应全面考虑发言人意图、目标听众以及文本功能等相关因素。在克里斯汀娜·诺德的文外因素分析理论的指导下,对本次大会中发言人传达的意图、目标听众的背景和期望以及目标语文本的功能等因素做了详细分析,并分别从同传译者、发言人以及目标听众的角度确定了相应的翻译技巧:第一,通过在翻译过程中采取顺句驱动的原则并限制句长来减轻译员在翻译现场的注意力分配压力;第二,通过在翻译过程中选取合适的情感词汇和称谓,将发言人的情感准确传达给听众;第三,翻译过程中选词删繁就简,适当省略,遇到中国特色表达时在考虑听众的理解能力和期望的基础上进行灵活处理,充分降低听众的理解难度,保证听众充分接受信息。报告分为四大部分。第一部分是引言,介绍翻译任务。第二部分论证了翻译的理论依据、翻译过程以及翻译的质量控制。第三大部分是报告的主体部分,通过具体案例分析探讨了翻译中如何做相应调整以适应口译情境。最后部分是报告的结论部分,进一步阐明了报告的发现以及局限性,并为后来的本领域译者提出了建议。
其他文献
英语反身代词的语法特征虽然往往被英语学习者所忽略,但是英语反身代词却在第二语言习得领域具有至关重要的研究意义。由于汉语中的反身代词与英语中的反身代词既有相似之点,
文章在分析D2D通信系统基本架构的基础上,重点研究了如何建立D2D通信的会话流程,从而建立D2D通信接连;在简要阐述D2D通信所涉及的关键技术的基础上,对比分析了D2D通信的技术
课题报告了一项英语写作教学中运用三种方式进行作文纠错的行动研究:传统的纠错方式、利用网络进行纠错的方式和利用移动网络进行纠错的方式。通过三轮行动研究,发现不同的纠
在信息传递中,人们往往发出多于满足理解最低需要量的信息,多出最低需要量的那部分信息就是冗余。本文基于“中国学习者英语语料库”,采用定量和定性分析相结合的方法,对中国
古人云'中医不传之秘在于剂量',现代名医岳美中谓'中医治病的巧处在分量上',可知剂量在临床用药中至关重要。药典中规定的剂量为安全剂量范围,并非临床最有
本文简要介绍光纤布喇格光栅(FBG)的原理及性能,并给出FBG的制作方法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
学生之间必然存在差异,而教师应根据这种差异,布置不同的任务,创造各种机会让学生都能够参与学习.研究学生的差异性,实施差异教学,也是新时期小学数学教学的必然趋势.
目的研究单肺通气时程对老年开胸手术患者肿瘤坏死因子-α(TNF—α)、白细胞介素-8(IL-8)的影响。方法选择建德市第一人民医院2011年1月~2013年12月收治的单肺通气开胸手术的老年