论文部分内容阅读
本文是基于语料库的关于经济危机中中英文隐喻的对比研究。本文的主要目的有三个:第一,本文旨在研究话语经济文本中话语和意识形态的辩证关系。第二,本文旨在采用语料库的方法对比喻进行研究,从多维度如语言,文化和意识形态等的角度来解释中英文隐喻表达的差异。第三,本文希望读者能够在阅读中西方报道的过程中,提高意识形态与文化,历史对经济报道中隐喻的选择和理解所起的作用。本研究基于两个自建的语料库—中国新闻语料库(CNT)和英文新闻语料库(ENT).所有的新闻报道的主题都是经济危机。中文语料库有314800字数,英文语料库有186000字数。文本采取2008年和2011年两次经济危机的语料,分别为2008年4月1日至12月30日,2011年4月1日至6月30日。中文文本取自新华网和经济观察报,英文文本取自华盛顿日报和纽约时代周刊。所有这些媒体都是主流媒体。文章以定性分析和定量分析结合的方法,对比了CNT和ENT的词频表。通过仔细检查比喻的语言表达,对概念隐喻进行分类总结。依据辛克莱提出的扩展意义单位模型并通过检查这些词的搭配词和词语索引,描述了这些词的搭配,类连接,语义趋向和语义韵。研究发现,两个子语料库存在系统性的差异,突出表现在对隐喻的选择和对危机的理解。第一,文化和历史因素在隐喻的选择上起到了很大的作用。中文语料库中有源自两河文化和中文习语的比喻选择,而英文语料库中不存在这样的表达。第二,文本中所反映的立场,态度和意识形态有着巨大的差别。对危机的首要担虑中,中文文本显示了危机传播和对中国造成巨大影响的担忧是首要的。而英文文本并没有将危机可能为他国带来的影响列为重要考虑因素。对待危机的起因和经济恢复的态度上,中文文本责备西方国家引起经济危机并将发展中国家描述成为被动的受害者,而英文中对此避而不谈,着重描写危机的现状。中英文文本对经济是否恢复都表达了不乐观的态度。第三,意识形态上的差异主要体现在政府在经济活动中所起的作用。中文文本中政府占据着重要的位置。政府担当起了稳定社会和重振经济的职责。而英文文本中则突出了市场的自我调节作用。从语言学角度而言,本文证明语料库的分析方法对批评比喻分析十分有作用。希望本文对比喻的对比研究方法的提高起到一定的作用。