金原瞳《アンソーシヤルデイスタンス》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lrdw149
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠疫情的出现和蔓延给全世界带来了巨大变化,它影响了生产生活和经济发展,也激发了人们将其记录下来的创作热情。翻译文本应体现时代背景,笔者选择了金原瞳的短篇小说集《アンソーシャルディスタンス》(《非社交距离》)(新潮社,2021年发行)为翻译对象进行日译汉实践。本书的主打篇描绘了新冠疫情下日本民众的挣扎和呐喊,有着鲜明的时代风貌。笔者就翻译难点的译法进行了分析讨论,并总结了相关要点。本次翻译文本有以下几个鲜明的语言特征:一是口语体表述多,无对应汉译的年轻人用语比重偏大,部分对话人物情感鲜明;二是专有名词多,存在着词义发生改变和无对应汉译两种情况;三是无标点长句多,是尊重原文形式还是尊重汉语习惯值得探讨;四是比喻句多,部分喻体非常有文学特色。因此,只有在深刻理解原文精神与意义的基础上进行翻译才能得出好译文。针对以上文本特征和难点问题,本报告选择尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)的功能对等理论为指导,并对上述问题的解决方法总结如下:翻译年轻人用语和专有名词时,均应注意该词是否随着时代变迁有了新的引申含义,再用意译法或借译法进行翻译;翻译对话时,结合上下文用加译法将缺失的部分补足,但不能赋予说话人额外的感情色彩;翻译无标点长句时,句子结构简单便用顺译法,反之则用拆译法,以避免译文晦涩;翻译比喻句中的特殊喻体时,多用意译法。本翻译文本可以帮助读者认识疫情下的日本社会,可以得到对中日两国疫情政策更为客观的认识。通过此次翻译实践,笔者学会了用翻译理论指导实践,用实践案例反映翻译理论的方法,在一定程度上提高了理论运用的熟练度和翻译综合能力。希望此次所总结的相关翻译要点能对其他译者提供些许参考。
其他文献
本篇翻译实践文本选自《心理学中的历史与概念问题》(Historical and Conceptual Issues in Psychology),该书从当代和历史两个方面对心理学中存在的问题进行了分析,并对其发展演变做出详细介绍,以帮助读者更好的了解心理学科产生的哲学背景,属于信息型文本。信息型文本的功能在于向读者传递信息,实现交际目的,并具有一定的准确性,真实性和规范性。因此,信息型文本的翻译也
学位
本次翻译实践报告文本摘自闫老师的博士论文《马来西亚大学生英语阅读与写作思辨能力评估》中的第四章和第五章。在本报告中,笔者运用的理论框架是李长栓老师在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,以此来分析笔者在翻译过程中遇到的困难及解决办法。本报告对此次翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了此次翻译任务来源、翻译文本的内容以及此次翻译的目
学位
此版权许可协议选自《2100592717号许可协议附表》,该附表是迪士尼公司(香港)有限公司(“许可方”)与中国摄影出版传媒有限责任公司(“被许可方”)签订的许可协议的部分内容。由于合同文本具有准确、专业、客观和公正等特点,因此,在翻译词汇时,译者应使用目标语中具有相同含义的词语进行替换。在翻译句子时,译者应在保证译文内容的基础上,尽量与原文的风格和句型保持一致。这也与功能对等理论的原则不谋而合。
学位
本翻译实践的内容为《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书。此前,该书尚无英译本,该书内容是对汉语词义在线理解中的词汇语用充实现象进行的系统研究。本翻译实践项目是由笔者和其他四位译者共同承担,项目时间为2021年3月至9月。在几次通读该书并对其进行了大致地翻译的情况下,笔者重点对其第3章的内容进行了详细的翻译,累计翻译实践字数约为3.5万字。该章的内容是不同层级语境下的词汇语用充实现象的分析,并借
学位
冷战结束以来,文化成为国际关系中最重要的因素,而且越来越多的国家已将文化外交上升到战略高度,使其成为外交实践中最活跃的方式。英国通过文化外交的路径提升国家软实力的成功经验,值得借鉴和学习。因此,笔者选择对英国智库Demos发表的报告《文化外交》的前三章进行翻译。本翻译实践报告以此次翻译实践为基础,是在李长栓教授的CEA(“理解、表达、变通”)框架指导下撰写完成的。本报告结合具体案例,从理解、表达和
学位
乒乓球在中国享有“国球”之称。从1959年第一个乒乓球世界冠军,到无数世界锦标赛和奥运会的金牌,乒乓球承载着国人的期盼与梦想,极大的激励了国人的自尊心,国乒事业也引起了广泛的关注。此次口译实践以央视纪录片《出征》中的男子国家乒乓球队为选材,旨在让中国的运动精神为世界所了解。本报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,共分为五章:任务介绍、理论框架、口译过程,案例分析以及口译实践总结。笔者发现口译过程中的
学位
本次翻译实践报告是笔者根据自己的翻译实践进行的分析与总结,原文本是精神科医生、斯坦福成瘾医学双重诊断中心主任安娜·兰布克的著作《多巴胺时代——在放纵的年代找到平衡》第七章节。该书是一本医学科普文,其内容不仅包含着各类实验的描述,还包含着作者与病患的对话,原书作者以浅显易懂的方式,向读者解释复杂的神经科学。本报告分为五章:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析、总结与改进。第一章翻译任务
学位
该翻译实践报告的文本项目选自英国培生教育出版社于2020年出版的Historical and Conceptual Issues in Psychology(the Third Edition)《心理学中的历史与概念问题》(第三版),该书由Marc Brysbaert和Kathy Rastle共同编著。该书在2009年首次出版,第二版出版于2013年。该书共有14章,译者选取第四章作为翻译材料,该
学位
本篇翻译实践内容选自专著《物理学家用的几何代数》,该书主要介绍了一种全新的数学工具——几何代数,引入此书可以让国内的学者接触到先进的专业知识。翻译过程中存在的难点主要有:专业术语的翻译、被动语态的恰当处理以及数学领域专业软件的使用等。本报告基于李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析了一些典型实例,对翻译此类专著的具体方法进行了阐释。翻译过程分为三个阶段:首先,译前准备阶段,笔者通过查询
学位
近年来,随着我国对科技的重视和对人才的培养,国内学者发表论文的数量日益增多,学术论文的外译有利于中国人民坚定文化自信,促进中国学者的学术思想在海外传播。本翻译实践项目的任务是把《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》翻译成英语,以便出版英译本。原文本共分为六章,由六名团队成员合作完成,笔者承担的是第五章的翻译工作,该章主要介绍了在关联理论和顺应理论框架下建立一个关联—顺应分析模式,并运用所建模式,结合
学位