《马来西亚大学生英语阅读与写作思辨能力评估》(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxgalcj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告文本摘自闫老师的博士论文《马来西亚大学生英语阅读与写作思辨能力评估》中的第四章和第五章。在本报告中,笔者运用的理论框架是李长栓老师在《理解与表达:汉英翻译案例讲评》中提出的“理解、表达、变通”框架,以此来分析笔者在翻译过程中遇到的困难及解决办法。本报告对此次翻译实践做了具体分析和系统总结,主要包含五个章节。第一章为任务描述,简要介绍了此次翻译任务来源、翻译文本的内容以及此次翻译的目的及意义。第二章描述了本项目的翻译过程,包含译前准备、翻译过程和译后总结三个方面。第三章是对CEA理论框架的阐述。第四章为案例分析,笔者从理解、表达和变通三方面分析了她在翻译过程中遇到的问题,并提出解决方案。就理解而言,笔者从词汇层面、句法层面以及语篇层面表述了自己的困惑及解决办法;就表达层面,笔者从确保连贯、用词简明及避免欧化中文三方面进行了阐述;变通时,笔者从减译法和增译法两方面进行了分析。第五章为结论,包括对此报告的简要总结以及笔者对翻译行业未来的展望。通过此次教育类文本的翻译实践,笔者积累了宝贵的经验。此外,本译本也可以为国内学者研究批判性思维提供便利。
其他文献
本翻译实践报告节选自《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》的第三章和第四章。源文本对不同的词汇语用现象进行了专业论述,涵盖了语用学,词汇语用学等相关专业知识,用词严谨,句子结构复杂并且极具逻辑性,属于学术文本。同时,源文本引用了大量例证,这些例证中使用的成语、口语、文学作品片段等都极具汉语语言特色。在翻译过程中由此所造成的困难,值得进行探究。尤金·奈达提出的功能对等理论为此次翻译实践的指导理论。功能
学位
因为汉语语用学书籍的英译在语用界还比较少见,所以译者接受了导师指派的任务,并与其他五个伙伴合作完成了《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书的英文翻译工作。本文以该书第六章的翻译作为翻译实践对象和研究对象。翻译实践报告分为五个部分,包括翻译项目介绍、翻译过程描述、翻译理论介绍、案例分析、结论。首先,通过研究彼得·纽马克的文本类型,译者确定了源文本的类型。即此学术论文是一篇信息型文本。此外,译者还从
学位
随着经济全球化的不断发展,国内的公司为了寻求更好的发展机遇,选择与外国公司进行合作,在国内建立合资企业,学习外国企业管理办法。在此背景下,企业管理类文本翻译的需求也越来越多。本报告基于《百货公司管理章程》英译汉项目实践而完成,该项目文本属于企业管理类文本。本实践报告采用李长栓教授提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,总结了在翻译中遇到的问题及其解决办法。理解方面,笔者从字词及背景层面分析了产生
学位
近年来,越来越多中国企业想要走出去,为提高知名度与扩大市场而建立企业英文网站。网站翻译作为一个重要的翻译领域,越来越受到人们的关注,已经成为翻译任务的常见类型。本文是一篇翻译项目为汉译英的实践报告,项目内容为发那科智能机械网站。本实践报告基于笔者对发那科智能机械网站的翻译实践,介绍了该翻译项目的实践背景、翻译过程,总结了笔者在翻译过程中遇到的翻译问题,主要涉及专业名词、产品名称的翻译,长句、无主语
学位
随着我国经济发展进入新常态,高等教育的发展也呈现出新的态势,同时也对教师队伍建设提出更高要求。本翻译实践的内容选自彼得·奈特(Peter T.Knight)的著作《如何成为一名高校教师》(Being a Teacher in Higher Education),该书从如何工作和学习、如何教好一堂课和如何管理高等教育教师职业生涯三方面展开。读者可以从中学习有利于中国教师成长的建议,对教师职业产生新的
学位
本次项目材料来源于某翻译公司乳制品翻译实践项目,是一篇化学领域的科技文献,题目为《使用电感耦合等离子体质谱法测定牛奶、乳制品、婴儿配方奶粉、成人和儿童营养品中矿物质微量元素:AOAC最终行动2015.06、ISO/DIS 21424、IDF 243合作研究》。本材料对该实验背景、方法、原则、实验过程、计算方法和结论进行了详细描述,内容涉及大量的化学专业词汇、缩略词、实验数据和表格,属于信息型文本。
学位
随着全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技翻译也尤为重要。化学专业文本属于科技文本,但专门论述化学专业文本的翻译实践研究相对较少。本次翻译实践项目方向为英译汉。本翻译项目是译者受某翻译公司委托,对期刊《离子液体提取食品、环境和生物样品中的外源性物质和液相色谱分析》进行翻译,以帮助客户了解相关领域目前的研究进展。笔者主要从项目描述、项目过程、案例分析和总
学位
本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自《如何成为一名高校教师》中第三章到第四章内容。源文本属于信息类文本,主要介绍了初入高校的新老师会遇到的状况,提供了详细的工作建议及压力管理意见,对高校教师来说有很好的借鉴意义。在本次翻译实践中,原文的主题为高等教育,内容涉及到很多的引用内容及专业术语,逻辑严密,信息丰富。翻译过程中,译者在彼得·纽马克的语义翻译理论指导下,从词汇、句子、篇章三个方面进行翻译
学位
本次翻译实践报告的翻译材料选自《词汇语用学与心智理论》(Lexical Pragmatics and Theory of Mind)第一章和第二章。本次翻译实践是在目的论的指导下完成的。《词汇语用学与心智理论》是2010年约翰·本杰明出版社出版的一本跨学科学术性文本。该文本具有如下特征:第一,源文本中包含大量语言学和心理学的术语和专有名词。第二,本书属于学术专著,语言表述具有学术性,章节及上下文之
学位
本篇翻译实践文本选自《心理学中的历史与概念问题》(Historical and Conceptual Issues in Psychology),该书从当代和历史两个方面对心理学中存在的问题进行了分析,并对其发展演变做出详细介绍,以帮助读者更好的了解心理学科产生的哲学背景,属于信息型文本。信息型文本的功能在于向读者传递信息,实现交际目的,并具有一定的准确性,真实性和规范性。因此,信息型文本的翻译也
学位