论文部分内容阅读
本研究运用理论词典学的研究框架,结合语义学、语用学等相关研究成果,探讨意义的客观性,释义的本质以及不同类型的词典的释义理论等问题。本研究立足于四个方面问题的分析,即客观意义与词典体系的联系、知识义与语言义的相互关系、语言的抽象性同释义准确性的对立统一和翻译、译义、释义三者的区别和联系问题。我们常把意义分为知识义和语言义,前者阐释某一学科体系内部的科学信息,后者是语言体系中的词汇、语法、修辞意义。当人们用词典对客观存在的意义进行描述时,对信息的取舍是个主动的过程。这个过程首先表现为划分多义词,不同民族对于同一概念体系进行不同的分合处理,造成了不同语言之中词义内涵的宽窄不一。它体现了词义划分的主观性。在切分好词义之后,就开始解释各义项,因语义是客观存在的,释义所揭示的亦主要是词语的客观意义。本研究认为知识意义是客观的,语言意义之中的词汇、语法意义是客观的,修辞意义则带有主观性。知识词典所释之义体现出人们对客观事物本质的认识,当人们由于认识水平低下而无法正确把握客体本质时,释义的偏颇在所难免,这不属语言学的责任范围。语言学所要解决的是如何将全人类的知识用恰当的方式进行表达。而对于语言词典,编者需客观地将语言社区对词目的词汇、语法意义进行分析并记录,净化语言、筛选用法都违背了客观性原则,不应成为词典编者的责任;主观的意义多表现为语言意义之中的修辞意义,在处理这类意义时,编者需广泛了解语言社区的使用习惯,忠实记录其意义。知识义是从百科知识的角度解释某一学科的知识,语言义则是语言体系内部的意义,体现为词的多义体系。语言义是个总称,它还包括语言意义和言语意义。词典释义是在语言体系内部进行的释义工作,主要解释的是语言意义,也不排除少量的言语意义。人们通常用定义描述知识义,用释义来概括语言义,释义和定义既有联系又有区别。定义需要把握对象的本质性特征,释义则多为理解和使用语言服务,重在呈现词目的语义和用法信息;定义所含信息是被释义项成立的充分必要条件,通常使用“属+种差”的方式。为了能够表达一类事物,语言使用者首先要从这类事物中抽相出共同点,对这一共同点加以表述,成为对这一整类事物的表达形式,因此语言是抽象的。另一方面,准确性是一切释义的通用标准,其中涉及建构释义元语言、把握精确度等一系列问题。本研究认为语言抽象性和释义准确性是一对矛盾体,它们从不同的端口制约着词典释义,并使词典释义同时具备概括性和精确性特征。本研究区分双语词典与双解词典,前者是基于多部词典蓝本,后者往往只源自一部蓝本,相当于一部源语词典的翻译本。因此双解词典无所谓译义或者释义,只存在翻译的问题;而对于双语词典,这个问题则复杂得多。一般的多蓝本双语词典在综合源语释义信息之后需要进行一番整合,这是一个翻译和释义相结合的过程。本研究认为双语词典的释义实质不是文本的翻译,也不同于单语词典的释义,它以目的语心理词库为参照,找到源语意义在目的语之中对应范围。