关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sniperxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国之间的联系日益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。忠实地转述源语文化负载词的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了获得最佳关联—受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难,也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大特色。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了广泛的读者群,美国图书协会曾选其为1979年至1981年度的卓越著作。其中译者对文化负载词的处理也常受到赞美。本文旨在从关联理论的视角探讨《围城》中文化负载词的英译。作者将《围城》中文化负载词分成五类,并从最佳关联的角度分析了文化负载词的翻译策略,在分析《围城》英译本成功翻译策略的同时,笔者尝试提出了翻译文化负载词的参照标准:第一,在翻译文化负载词之前,译者应该熟悉译文受众的认知环境以确保翻译的成功;第二,如果译文受众对某部分认知环境缺失,译者在译文中应加以补充或选择最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。
其他文献
洪水袭来情况急转移群众不犹疑2019年6月下旬,五大连池市引龙河农场一带连续降雨,河水暴涨。龙康社区党支部书记尹翔带领包保片长及时赶到农场,将81岁的聋哑人杨树发背到安全
对铁路货车周转时间及货物运送时间进行了较详细的探讨,对造成周转时间与货物运送时间延长的各时间因素及其影响程度进行了分析计算,并提出了相应的建议。
当代文化的高度视觉化使得当今社会的文化形态由文字统治转向图像霸权。随处可见的影像成为了后现代社会最明显的特征。二十世纪五、六十年代以来,伴随着科学技术的发展,影像
推算了广九直通车的上座率盈亏平衡点,并对其敏感性进行分析,认为票价P、定员总人数Q、固定成本F是其敏感性因素,在此基础上提出广九直通车产品策略宜实施“公交化”开行方案、
<正>随着经济全球化进程加快,企业间的重组成为扩大规模、增强实力的重要手段。企业的并购重组,不仅仅是产权的重组、资产的重组、人员的重组以及权利的重组,更重要的是企业
10月26日,工信部在关于政协十三届全国委员会第三次会议第2524号(公交邮电类240号)提案答复的函中表示,工信部积极考虑将5G、集成电路、生物医药等重点领域纳入“十四五”国
为贯彻落实山西省直工委《关于做好“改革创新、奋发有为”大讨论有关工作的通知》精神和山西省农业机械发展中心党委《关于开展好中层干部“改革创新、奋发有为”大讨论工作
行政协议是私法方式在行政管理领域的引入,兼具契约性和行政性的双重特征。行政协议既不同于民事合同,也与具体行政行为存在重大区别。人民法院审理行政协议案件,不能采用私
从地基承载模型出发,对脱空状况下的土基承载原理进行分析,建立了Winkler地基板在脱空状况下的反分析方法,并以普通水泥混凝土路面中心受荷板与边板的传荷特性为基础,提出了
纳税评估是指税务机关运用数据信息对比分析的方法,对纳税人和扣缴义务人纳税申报情况的真实性和准确性作出定性和定量的判断,并采取进一步征管措施的管理行为。纳税评估溯源