女性主义视角下的陶洁译《紫颜色》研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hudanrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代翻译研究发生文化转向以来,性别视角进入翻译研究领域,与翻译全面结合起来,形成了女性主义翻译理论。性别视角下的翻译研究充分说明翻译中性别的重要性,它颠覆了传统翻译理论中译者的隐身,强调原文与译文的平等性。性别视角下的翻译实践也成为一种政治行为,使女性在译文中能够被看见和听见,并与男性具有同等的地位。本研究以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,从译者的翻译目的、译者序、译文方面,分析陶洁如何彰显她的性别意识,进而揭示那些制约性别意识彰显的因素。同时在对陶译本研究分析的基础上,运用女性主义翻译理论对比分析杨仁敬的译本(1999),意在揭示不同性别的译者在语言表达和审美标准等方面的不同特色,特别强调女性译者的女性主义特色。论文分为三个部分:第一部分介绍了背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分为正文,下设四章。第一章介绍了陶洁翻译《紫颜色》的目的和她在《紫颜色》的中文序言中所突出的着重关注文本中的黑人妇女问题。第二章从词汇层面探讨了陶译本。陶采用意义升华,谨慎选词,省略和语气词的使用四种翻译策略,以此来延伸原文中的女性主义特色。第三章从句子层而分析陶译文。本章着重研究译文中采用的增补、个性化翻译和有意地更改原文的翻译策略以求更准确地体现原文中的女性主义特色。第四章从篇章层考察陶译本。在此运用女性主义翻译理论,从排比、明喻和暗喻以及短句的使用三个方面探讨了陶译本如何使原著中的女性主义特色更加明显。第五章主要分析制约陶性别意识彰显的因素。从传统翻译理论、意识形态和诗学两方面探讨陶性别意识的遮蔽。由于传统翻译理论对译者的束缚,陶有时拘泥于原著,没有在译文中体现出原文中的女性意图。原文中的性描写具有重要的思想及艺术功能,而陶为了使译本与主流意识形态和诗学形态协调一致,在翻译中淡化或删除了有关性描写的内容。第三部分为结论部分。本文认为,西方女性主义翻译理论对中国具有性别意识的女性翻译家的影响是不容忽视的,特别是她们在翻译具有女性主义特色的著作时,有意识或无意识地运用了女性主义翻译理论,从而使原著的女性主义特色得到了彰显。
其他文献
众所周知,材料作文是近些年高考作文主要的考查形式.以2015年高考为例,语文学科全国新课标卷、其他省市自主命题试卷,共计14种.除了北京卷采用命题作文(题为“假如我与心中的
<正> 北京技术交流培训中心宣告成立 经过一年多的筹建,去年10月30日北京市副市长张健民与西门子公司副总裁奈格兰签署了“合建北京技术交流培训中心总合同原则的协议”。至
从提高重视和注重管理、应用合适的工具和方法识别鼻胃管非计划性拔除(UEX)高危病人、改进鼻胃管的固定方法、合理使用肢体约束、应用有效的管理方法五方面阐述鼻胃管UEX的防
课外阅读是拓宽学生视野、丰富学生语文知识、提高学生人文素养的重要途径。课外阅读应强调学生的自主性激发,要关注课外读物的选择和推荐,要促进学生从阅读中提炼、分析、挖
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分析船舶固定二氧化碳灭火系统检查中可能出现的问题,并对证书文书检查、系统检查、船员实操检查、缺陷处理等各方面工作提出建议。
近一个世纪以来,许多学者对语境的研究作出了重大贡献,认为语境在语言理解过程中至关重要。从语境的分类来看,文化语境可以说是层次最高的,也是最难以捉摸的。究其原因主要在
<正>~~
期刊
为说明双层圆柱壳外壳振动模式与声辐射间的一般性规律,在通过结构有限元耦合流体边界元方法获得外壳的振动响应后,采用波数谱分析方法将其振动响应在无限长圆柱面上进行波数
相变材料作为温差能热机的工作流体,其热力学状态对周围海水温度非常敏感,且其融点对水下热滑翔机的运行范围影响很大.基于焓法模型,在不同大洋温度剖面下,对以3种相变材料为