论文部分内容阅读
20世纪80年代翻译研究发生文化转向以来,性别视角进入翻译研究领域,与翻译全面结合起来,形成了女性主义翻译理论。性别视角下的翻译研究充分说明翻译中性别的重要性,它颠覆了传统翻译理论中译者的隐身,强调原文与译文的平等性。性别视角下的翻译实践也成为一种政治行为,使女性在译文中能够被看见和听见,并与男性具有同等的地位。本研究以陶洁翻译的艾丽斯·沃克具有女性特色的小说《紫颜色》(1998)汉译本为研究对象。在性别视角下,从译者的翻译目的、译者序、译文方面,分析陶洁如何彰显她的性别意识,进而揭示那些制约性别意识彰显的因素。同时在对陶译本研究分析的基础上,运用女性主义翻译理论对比分析杨仁敬的译本(1999),意在揭示不同性别的译者在语言表达和审美标准等方面的不同特色,特别强调女性译者的女性主义特色。论文分为三个部分:第一部分介绍了背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部分为正文,下设四章。第一章介绍了陶洁翻译《紫颜色》的目的和她在《紫颜色》的中文序言中所突出的着重关注文本中的黑人妇女问题。第二章从词汇层面探讨了陶译本。陶采用意义升华,谨慎选词,省略和语气词的使用四种翻译策略,以此来延伸原文中的女性主义特色。第三章从句子层而分析陶译文。本章着重研究译文中采用的增补、个性化翻译和有意地更改原文的翻译策略以求更准确地体现原文中的女性主义特色。第四章从篇章层考察陶译本。在此运用女性主义翻译理论,从排比、明喻和暗喻以及短句的使用三个方面探讨了陶译本如何使原著中的女性主义特色更加明显。第五章主要分析制约陶性别意识彰显的因素。从传统翻译理论、意识形态和诗学两方面探讨陶性别意识的遮蔽。由于传统翻译理论对译者的束缚,陶有时拘泥于原著,没有在译文中体现出原文中的女性意图。原文中的性描写具有重要的思想及艺术功能,而陶为了使译本与主流意识形态和诗学形态协调一致,在翻译中淡化或删除了有关性描写的内容。第三部分为结论部分。本文认为,西方女性主义翻译理论对中国具有性别意识的女性翻译家的影响是不容忽视的,特别是她们在翻译具有女性主义特色的著作时,有意识或无意识地运用了女性主义翻译理论,从而使原著的女性主义特色得到了彰显。