从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:wxbft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在人们生活中起着舒缓情绪,营造愉悦氛围等重要作用,同时也能反映出民族特性和社会某一时期的状况,学者们已从哲学、心理学、社会学、文学批评等方面对之进行了研究。随着跨文化交流的日益深入,从翻译的方面对幽默的研究却相对滞后。通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现普遍的观点是某些言语幽默是不可译的。一些学者甚至同意由于语言及文化因素方面的桎梏,幽默翻译跟诗歌翻译一样令人绝望。随着翻译理论的发展,以及众多译者的不断探索,德国功能主义翻译理论被用于幽默的翻译及评估中。与传统翻译理论相比,功能主义为译者提供了一种新视角。功能主义者强调翻译作为一种目的性行为,必须适应目的语读者的需求。弗米尔认为这是决定翻译的目的的重要因素之一,目的语读者的需求包括接受者的文化背景知识,他们对译文的期待以及交际要求。根据功能主义的核心理论—目的论,翻译就是“在目的语境中,为目的语目标和目的语读者,产生目的语环境中的文本。”在功能翻译理论尤其是目的论的指导下,本文作者认为幽默翻译作为一个目的性行为,其翻译策略的制定应能够实现翻译纲要中确定的幽默的目的。鉴于此,本文选取《围城》中的一些幽默实例进行分析,探讨功能主义翻译理论对幽默翻译指导的可行性。钱钟书先生的《围城》以其喜剧性和讽刺意味著称,可谓“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”该小说的英译本由珍妮·凯利和美籍华人茅国权完成。作为第一个也是目前唯一的英译本,该译本自问世以来一直广受关注,总的来说是赞誉多于批评,而批评的角度常集中在幽默风格的传递上。从目的论及文化角度分析,作者发现许多看似不令人满意的翻译实际是译者为了更好地实现该幽默翻译的目的而做出的选择。
其他文献
随着新课改的推进,传统的语文阅读教学方式已经不能适应新课改的要求,对语文开放式阅读教学的研究势在必行。本文试图在前人研究的基础上,对高中语文开放式阅读教学进行一些研究
狼疮性肾炎是由系统性红斑狼疮迁延不愈 ,致毒损肾络。经免疫病理或电子显微镜检查 ,几乎所有的系统性红斑狼疮患者的肾都可发现异常。围绕“毒损肾络”这一理论 ,从中医角度
降低遵从风险是税务管理的重要目标,也是保障国家税收收入的要求。OECD国家的遵从风险管理实践发现利用风险管理理论对遵从风险进行管理是行之有效的方法,我国税务机关应按照
人在一生中会不断的思考和规划自己的未来。未来规划是未来取向的重要心理过程之一,未来规划的发展是一个社会化的过程。同伴作为社会支持系统重要的影响因素之一,影响青少年如
目前关于教师成长的研究主要集中在“有经验的优秀教师”的研究上,对新教师的关注并不够,对国际汉语新教师的研究就更少了。从实践上说,任何一位国际汉语新教师面临的首要任
针对地面防空武器系统中多传感器分配问题,首先研究基于Cramér-Rao下限的多传感器跟踪分配模型,根据目标跟踪过程的特点将Cramér-Rao下限引入分配模型,使得在进行跟踪分配
胭脂坝岩体是秦岭造山带内具典型代表性意义的晚三叠世花岗岩,已有的年代学和地球化学研究对该岩体的侵位机制有不同认识。对岩体的岩石磁学进行分析,结合其岩相学特征,探讨了用
目的了解大面积脑梗死的危险因素、临床特点及预后分析。方法选取我院神经内二科同期收治的35例患有大面积脑梗死患者和腔隙性脑梗死患者为研究对象,前者为观察组,后者为对照
主要结合教学案例来说明现在初中语文情境教学创设的问题:初中语文教学情境的创设与教学目标相关性差;初中语文教学情境的创设过于形式化;初中语文教学情境创设有随意性。初
定义了一种新的基于马氏距离的半监督模糊聚类算法,并推导出它的迭代公式.该算法能够提高聚类算法的运行效率.在人工数据集和真实数据集上的实验结果验证了这种方法的有效性.