论文部分内容阅读
幽默在人们生活中起着舒缓情绪,营造愉悦氛围等重要作用,同时也能反映出民族特性和社会某一时期的状况,学者们已从哲学、心理学、社会学、文学批评等方面对之进行了研究。随着跨文化交流的日益深入,从翻译的方面对幽默的研究却相对滞后。通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现普遍的观点是某些言语幽默是不可译的。一些学者甚至同意由于语言及文化因素方面的桎梏,幽默翻译跟诗歌翻译一样令人绝望。随着翻译理论的发展,以及众多译者的不断探索,德国功能主义翻译理论被用于幽默的翻译及评估中。与传统翻译理论相比,功能主义为译者提供了一种新视角。功能主义者强调翻译作为一种目的性行为,必须适应目的语读者的需求。弗米尔认为这是决定翻译的目的的重要因素之一,目的语读者的需求包括接受者的文化背景知识,他们对译文的期待以及交际要求。根据功能主义的核心理论—目的论,翻译就是“在目的语境中,为目的语目标和目的语读者,产生目的语环境中的文本。”在功能翻译理论尤其是目的论的指导下,本文作者认为幽默翻译作为一个目的性行为,其翻译策略的制定应能够实现翻译纲要中确定的幽默的目的。鉴于此,本文选取《围城》中的一些幽默实例进行分析,探讨功能主义翻译理论对幽默翻译指导的可行性。钱钟书先生的《围城》以其喜剧性和讽刺意味著称,可谓“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”该小说的英译本由珍妮·凯利和美籍华人茅国权完成。作为第一个也是目前唯一的英译本,该译本自问世以来一直广受关注,总的来说是赞誉多于批评,而批评的角度常集中在幽默风格的传递上。从目的论及文化角度分析,作者发现许多看似不令人满意的翻译实际是译者为了更好地实现该幽默翻译的目的而做出的选择。