论文部分内容阅读
依据安德烈·勒弗菲尔的改写理论,翻译不是等同于原文的一种简单再现,而是一种改写形式,主要受到三个因素,即意识形念,诗学和赞助人的影响和制约。本文基于勒弗菲尔的改写理论学说,将傅东华的译本《飘》重置于在当时特殊的历史时期的社会文化背景中,重新审读该译本。在仔细分析了傅东华在翻译中做的决策和当时社会文化背景的相互关系后,可以看出傅的翻译策略在很大程度上受到来自当时意识形态,诗学和赞助人各种因素的影响。本文旨在阐明:翻译并不单是一项由作者个人意向完成的活动,而是在整体环境下受到来自意识形态,诗学,赞助人各种力量制约的活动。