论文部分内容阅读
长久以来,翻译一直被看作是只发生在两种语言间的行为。这种假设不仅引发了旷日持久的直译和意译之争,而且成为二十世纪五十年代以来翻译的语言学研究的基础。在过去的几十年里,随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行为的性质也越来越引起翻译研究者的注意,怎样有效地在翻译中传达语言和文化中存在的差异一下子成了翻译界的热门话题,自此,归化异化之争也开始浮出水面。国内外的翻译理论家纷纷对归化异化之争发表自己的看法。通过仔细研究,我们发现他们的分歧主要在于翻译过程中归化异化的选择问题。在争论的早期,学者们倾向于把归化和异化看作是完全对立的两个翻译策略,所以他们往往激烈地批评一种策略,支持另一种策略,而他们的讨论在很大程度上集中在这两个策略的优缺点上。进入二十一世纪后,在不断涌现的新的翻译理论影响下,学者们对归化异化两种策略的看法也趋于辩证,更多地把两者看成是互补的双方。在国内,近几年讨论的重点已从哪个策略更好转变为在当前的文学翻译中应该更趋向归化还是异化。虽然重点的转变深化了归化异化研究,但当前的研究也存在一定的片面性,因为不同的学者只从某一个角度出发来考察这一争论,这样他们就倾向于过度强调影响翻译策略选择的某些因素,完全忽略其他因素所起的作用。本文对归化异化之争也采取辩证的观点,认为两者各有特点和自己的实用价值,是互补的双方。在此基础上,本文尝试讨论了几种理论学派对归化异化之争所提供的主要视点,并从这些视点出发,在一些国内翻译学者相关研究的启发下,探讨了一些在翻译过程中可能影响翻译策略选择的主要因素。本文在这些方面的尝试希望能克服当前研究的缺点,更综合更全面地考察归化异化之争和它们在实践中的应用。本文主要从以下几个方面来研究归化异化之争的:首先在介绍部分中,概括陈述了归化异化之争的发端,以及当前的研究现状和本文要到达到的目的;第一章介绍了归化异化的定义并进一步澄清了归化异化之争与直译意译之争的关系;第二章历时地梳理了归化异化在中国和西方国家的研究历史;第三章详细论述了当前的一些翻译理论对归化异化研究提供的新的、特别的视角,这些视角很大程度上扩展了当前研究;在第四章中,通过综合第三章中描述的不同视角并受一些国内翻译学者相关研究的启发,本文总结了一些翻译过程中影响策略选择的主要因素,并对其进行了详细研究;在最后一部分,本文得出了一些尝试性的结论,并对本文存在的局限和不足进行了陈述。本文是对归化异化之争进行的一次尝试性研究,并不希望能给这对争论提供