论文部分内容阅读
礼貌是人类文明的重要组成部分,也是人际交往中必不可少的要素。礼貌虽然是文明社会的共性,但其同时也具有文化特性,不同的文化衡量礼貌的标准和表达礼貌的方式都有各自的特点。本文试图从会话准则角度对英汉两种文化中礼貌原则进行对比分析,在此基础上对礼貌表达方式的翻译策略提出建议。
首先,中西方礼貌理论和与礼貌相关的翻译理论的简要回顾为本文提供了基本的理论框架。为了确保理论的可比性,本文主要选择Leech和顾曰国的礼貌原则进行对比分析,因为这两种原则都是从会话准则角度展开的,而且在各自的文化中具有很强的代表性。然后作者进一步对中英文化在礼貌方面的异同进行了详细的分析,继而从文化层面挖掘这些不同之处产生的根源。
就礼貌翻译而言,归化翻译策略的运用比较普遍。但是有时采用异化策略不但可以,而且是必要的。因为翻译策略的选择是多种因素共同作用的结果,例如:翻译目的、目标读者、译者的文化态度、文本性质等等。本文对这些影响翻译策略的因素做了具体分析,结合上文论述的翻译理论,得出结论:归化和异化两种翻译策略在各自的适用条件下都可以用于礼貌翻译,只是这两种翻译策略会取得不同的翻译效果。为了促进文化交流,丰富译入语文化,本文作者提倡在条件允许的前提下尽量采用异化翻译策略。