释意理论在时政汉英交替传译中的适应性

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fgq861218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每年定期召开的中国总理中外记者招待会是世界了解中国最新政策的重要窗口。记者招待会的总理发言具有明显的中国特色,译员不仅要克服现场压力,文化语言差异,还必须迅速将源语和目的语进行转换并准确表达。面对这一挑战,译员采取多种策略进行应对,可解决释意理论(Interpretive Theory of Translation)中提出的“理解——脱离源语语言外壳——再表达”三个阶段的困难,保证了信息的传递。对此,本文选取国内著名译员张璐在2014-2016李克强总理中外记者招待会中为李克强总理的翻译材料为语料,结合例证分析和释意理论的三角模型对该译员的汉英交替传译的处理进行研究,从译员认知,信息处理,发言人表达修辞等三层面来探究释意理论在具中国特色的汉英交替传译中的适应性。根据研究,本文发现在释意理论指导下的译出语缩小了源语和目的语之间的语境差异,准确传达信息核心而保持源语形式美感,受众也能准确掌握发言者传达的要义,该理论在具中国特色的口译中具有良好的适应性,但同时,笔者也发现一些不足之处,主要体现在译员对“释意”程度的把控,认知多样以及脱壳后意义模糊等。
其他文献
作为一种新型的融资模式,股权众筹是实现“大众创业、万众创新”的重要助推力量。一方面,股权众筹能够有效缓解我国中小微企业融资难的问题;另一方面,股权众筹让普通民众能够
在现代社会对各种疾病及时诊断需求不断增多的背景下,生物传感器因为自身突出的优势和特点,已经成为学界和产业界关注的热点。在生物传感领域,各种技术融合不断加深,特别是微
近年来,可见光通信(Visible Light Communication,VLC)以其在频谱、速率等方面的优势越来越受到人们的重视。与此同时,依托于电力系统发展起来的电力线通信技术(Power Line C
关联规则最早是挖掘频繁项集,以支持度为度量,挖掘数据库中频繁出现的项集模式。考虑到数据库中每个项目在事务中可以出现多次,并且不同项目可以有不同的权重,频繁项集被扩展
栖落机动是自然界中鸟类的一种降落方式。通过执行栖落机动,鸟类可以迅速地从平飞状态过渡到大迎角机动,然后轻盈地栖落在树枝、悬崖或其他高于地面的地方。仿栖落机动是指飞
硕士生作为一个相对高素质、高层次的人才群体,他们将来要进入社会,融入政治、经济和社会生活中,是建设有中国特色社会主义不可或缺的参与者,更是在实现“两个一百年”的奋斗
本翻译材料节选自弗兰克的个人传记Master of Disaster,它是荷兰企业家Frank的回忆录,记录了新千年十几年来他在经济全球化的背景下的创业历程及其所经历的文化碰撞。译者主
中国基层协商民主的实践与发展使得人民民主原则得到更充分、更有效的彰显和落实,促进民主日益成为人民群众的一种日常生活方式。基于生活方式的视阈对中国基层协商民主展开
王崧是《清史稿·儒林》列有小传,其六卷本著作《说纬》被收入《皇清经解》的边疆少数民族经学巨擘,但至今没有学者对其的经学思想做过系统、深入的研究。王崧的学术成就以《
近年来,科技的快速发展,深刻地改变着人们的生产、生活方式。随着“十三五”目标的确定与第三届世界互联网大会的召开,互联网已经成为21世纪最具发展活力的领域,互联网技术开