中英同传中口语体发言的难点和应对策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:hetongzhixia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中文口语体发言常呈现出冗余啰嗦、逻辑混乱、句子破碎以及表达生动幽默等特点,这些特点往往会加重同传译员负担,使译文质量受到影响。纵观国内外研究,在同传领域以语体为出发点进行的研究不多,对中英同传中口语体发言的常见问题诱因和应对策略的总结并不全面,在新手译员和专家译员比较研究方面,也甚少研究中英同传中口语体发言的常见问题诱因和应对策略。因此,本文将结合洪磊、王斌华所提出的10个英、汉语共有的、可用于区别口语体和书面体的特征,以认知负荷模型为理论基础,提出中英同传中口语体发言所特有的4个问题诱因,对其进行分析,探索中文口语体发言中常见问题诱因对新老译员译文质量的影响,特别是对准确性和流畅度的影响,审视和比较两组译员各自采取的应对策略,以期为口译学习和教学提供有益借鉴。通过定量和定性分析,本文主要有以下发现:1)中英同传中口语体发言的四大常见问题诱因对新手译员和专业译员的译文质量均会产生影响,但专家译员受到问题诱因的影响比新手译员小。其中对两组译员影响最大是逻辑混乱的语段。翻译含有生动幽默性表达的语段和逻辑混乱的语段是最能体现新手译员和专家译员差距之时。2)应对措施方面,在遇到冗余啰嗦、句子破碎这两个问题诱因时,两组译员都采取了等待、预测等相似的策略。而在听到逻辑混乱和生动幽默性表达之时,专家译员更加果断,能更快更好地抓取和整合核心信息,或者能果断采取紧紧跟随发言者的策略,而新手译员则显得手足无措。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了有效地管理矿产资源的勘探开发和利用,世界各国根据自身资源禀赋、经济发展阶段、政治体制等情况,设置了不同类型的矿产资源管理机构。本文通过调查分析全球182个国家的
对国内外有关教学过程的理论进行了比较分析,指出对教学过程的质的研究,应该吸收借鉴各家之长,坚持整体联系的、动态层次的和周期时序的观点,将教学过程放到教学本体存在的层
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
敦煌占卜文书与传世典籍中所反映出的五代十国占卜与农业的关系存在着明显的不同。敦煌占卜文书中,五代十国占卜的记载多是以下层劳动人民的视角为主,关注的是民间下层民众生
随着科学技术的不断发展,无人机遥感技术被广泛的应用于多个领域之中,提高了人们的工作效率.在实际的环境监察执法过程中,由于所需要监察的范围非常大,仅依靠有限的监察人员
UniNet近日推出用于施乐Phaser6700系列彩色打印机的通用彩色碳粉及组件。Phaser6700系列是施乐新近发布的彩色打印机,打印速度高达每分钟47页。该打印机可提供标准双面打印,并
本文为北戴河蛇类科普展览馆俄语口译实践报告。笔者以本次俄语口译实践为基础,较为详细地描述了蛇类科普展览馆口译任务的内容和过程,并对口译过程中遇到的各种问题做出分析
全球化正在成为中国的发展的显著特征,而会展作为一种重要的经济交流活动,在世界舞台上发挥着越来越大的作用。在此背景下,会展外宣材料的翻译质量尤为重要。本文以北京某会
本文针对湿法脱硫排放烟气普遍存在的由于气溶胶和PM2.5引起的白烟问题,通过分析运行中存在的问题和现状,结合比较自主研发的深度净化工艺、烟气再热工艺,得出本项目最佳的白