论文部分内容阅读
复杂句的频繁使用是交替传译过程中的难点之一。在交替传译中,译员需要在短时间内听取源语并对源语信息进行整合加工,最后将信息传递给听众。复杂句篇幅长,句式多变,这更增加了口译的难度。由于交传具有即时性,难以预测性而复杂句结构多变,信息含量大的特点,译员在进行口译时难免会出现一些失误。英汉交替传译中有关英语复杂句的问题主要涉及译员的非准确产出和非流利产出。其中包括漏译,误译和停顿三个方面的问题。解决以上问题需要针对性的口译策略,如自我修复策略、意群切分策略、信息重组策略及增译补译策略。这些策略能更好的帮助译员处理口译活动中有关复杂句的问题,从而提高口译质量。希望通过本文,学习者能更好的掌握复杂句的口译技巧并同时全面提高口译技能,为学习者在自我提升的过程中提供一定的借鉴和参考。