论文部分内容阅读
作为一种特殊的文学体裁,戏剧创作需要考虑读者阅读文本的需要,还需要考虑观众欣赏演出的需要。正是由于戏剧创作活动的复杂性,戏剧翻译活动也需要综合考虑译文文本的双重属性:可读性和可演性。Susan Bassnett和Patrice Pavis是当前对戏剧翻译的舞台表演性原则做出杰出贡献的翻译理论家,其观点争锋相对,把戏剧翻译活动的目的分别推向可读性和可演性的极端。本文以老舍先生的《茶馆》两英译本(英若诚译本和霍华译本)为研究对象,从布拉格学派对戏剧符号的13种分类中总结出戏剧的舞台表演性在四个方面的规定性:语言口语性、语言动作性、语言人物性、语言可接受性,主要通过定量分析,再结合一些具体数据对两英译本的舞台表演性展开对比研究。对于两译本中体现的不同翻译行为,笔者结合两译者的翻译目的给予阐释,指明其采取不同翻译策略的原因。通过对比研究,笔者认为,戏剧不同于一般文学体裁,其创作的直接目的是舞台演出,故戏剧翻译的最终目的也应是提供一个适合舞台演出的剧本。在进行戏剧翻译实践时,单一的翻译策略往往难以适应复杂多变、层出不穷的翻译问题,译者需灵活应对,在整个舞台表演的层面上进行翻译活动。《茶馆》采用的英若诚译本在国外获得巨大成功,从实践上证明戏剧译本实现舞台表演性的可能性,为今后中国经典戏剧的英译工作提供宝贵经验。本论文分五个章节。第一章为引言,介绍全文框架结构和研究目的与意义。第二章为文献综述,理清国内外学术界对戏剧翻译的舞台表演性的研究成果,主要介绍Susan Bassnett和Patrice Pavis的观点,同时,介绍《茶馆》及其两个最具影响力的英译本,以及《茶馆》在国外舞台上取得的成功。第三章为理论框架,从布拉格学派的13种戏剧符号分类中提炼出戏剧语言的四个特性。第四章为全文的核心部分,将《茶馆》两英译本在四个特性方面进行一一对比,结合两译者的不同翻译目的对其不同的翻译行为进行解释,并总结出英若诚译本在舞台表演性方面更胜一筹的原因。第五章为结论,指出戏剧翻译需要在确保可读性的前提下充分体现可演性,可演性的实现要兼顾演员和观众两方面因素,从而扩充了戏剧符号学的理论内涵。笔者通过对戏剧英译时必须考虑的舞台表演性原则进行梳理和阐释,希望为戏剧翻译爱好者提供帮助,对我国戏剧走向世界有所裨益。