舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本对比研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:puzz777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种特殊的文学体裁,戏剧创作需要考虑读者阅读文本的需要,还需要考虑观众欣赏演出的需要。正是由于戏剧创作活动的复杂性,戏剧翻译活动也需要综合考虑译文文本的双重属性:可读性和可演性。Susan Bassnett和Patrice Pavis是当前对戏剧翻译的舞台表演性原则做出杰出贡献的翻译理论家,其观点争锋相对,把戏剧翻译活动的目的分别推向可读性和可演性的极端。本文以老舍先生的《茶馆》两英译本(英若诚译本和霍华译本)为研究对象,从布拉格学派对戏剧符号的13种分类中总结出戏剧的舞台表演性在四个方面的规定性:语言口语性、语言动作性、语言人物性、语言可接受性,主要通过定量分析,再结合一些具体数据对两英译本的舞台表演性展开对比研究。对于两译本中体现的不同翻译行为,笔者结合两译者的翻译目的给予阐释,指明其采取不同翻译策略的原因。通过对比研究,笔者认为,戏剧不同于一般文学体裁,其创作的直接目的是舞台演出,故戏剧翻译的最终目的也应是提供一个适合舞台演出的剧本。在进行戏剧翻译实践时,单一的翻译策略往往难以适应复杂多变、层出不穷的翻译问题,译者需灵活应对,在整个舞台表演的层面上进行翻译活动。《茶馆》采用的英若诚译本在国外获得巨大成功,从实践上证明戏剧译本实现舞台表演性的可能性,为今后中国经典戏剧的英译工作提供宝贵经验。本论文分五个章节。第一章为引言,介绍全文框架结构和研究目的与意义。第二章为文献综述,理清国内外学术界对戏剧翻译的舞台表演性的研究成果,主要介绍Susan Bassnett和Patrice Pavis的观点,同时,介绍《茶馆》及其两个最具影响力的英译本,以及《茶馆》在国外舞台上取得的成功。第三章为理论框架,从布拉格学派的13种戏剧符号分类中提炼出戏剧语言的四个特性。第四章为全文的核心部分,将《茶馆》两英译本在四个特性方面进行一一对比,结合两译者的不同翻译目的对其不同的翻译行为进行解释,并总结出英若诚译本在舞台表演性方面更胜一筹的原因。第五章为结论,指出戏剧翻译需要在确保可读性的前提下充分体现可演性,可演性的实现要兼顾演员和观众两方面因素,从而扩充了戏剧符号学的理论内涵。笔者通过对戏剧英译时必须考虑的舞台表演性原则进行梳理和阐释,希望为戏剧翻译爱好者提供帮助,对我国戏剧走向世界有所裨益。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过开展"基于大数据的案事件预测、预警、预防技术研究",建立人员数据特征标准体系,构建人员特征库,实现犯罪人员、高危人员、重点人员等数据特征模型算法,形成案事件的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:建立高效液相色谱-二苯基三硝基苯肼(HPLC-DPPH)在线法评价葡萄酒清除自由基的活性,研究其抗氧化活性物质基础。方法:葡萄酒样品经HPLC分离,在柱后与DPPH工作液在三通处
冠词是英语中使用频率最高的词之一,也是英语学习者较早接触的语法项目。尽管出现频率高,学习者接触时间早,冠词系统对于英语学习者甚至是本族语者来说仍然是语法学习中的难点。
人类社会不断进步的同时,医学也在飞速发展,同时使人们发现儿童在成长过程出现很多疾病。如,自闭症就是近年被正视的一个病种,经统计其发病率随着时间的推移越来越高。现代对
从两种不同来源的黄酒发酵醪和活性干酵母中分离筛选出性能优良的3株酵母(S1、A4、J4)。通过酿酒试验,对其进行产酒精能力、产酸能力以及发酵液中残余总糖、氨基酸态氮、挥发
20世纪女性词史研究,即以女性为创作主体、创作时间大致框定在1900-2000年的词史研究。百年里,诸多女词家以佳词丽句秀出闺间,卓然挺立,不仅足与同世男性词人相抗轶,壮百年词业声