论译者对儿童文学翻译的操纵

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlhkbbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,翻译研究逐渐的跳出了原来的以语言学理论为基础的翻译研究模式。翻译,作为一种目的性行为,被置于文化这个大环境当中作为文化交流的载体来研究。同时翻译研究的主体也正在经历着一个从原文为中心到译文为中心的转变。翻译,尤其是文学翻译,更是个复杂的转换过程。根据佐哈尔的多元系统理论,文学翻译可以被看作是两个系统之间的转换,那么文学翻译作品就是两个系统之间关系的一种体现。 儿童文学,作为文学翻译一个不可缺少的组成部分,在文学系统中长期处于被忽视的边缘地位。鉴于儿童文学的边缘地位,儿童文学的翻译受到了系统内外多方面因素的影响,同时也受到源语文学系统和译入语文学系统地位高低的制约。 本文主要讨论在文学系统内部因素影响下,为了使译文能够被译入语读者接受,译者对儿童文学翻译的操纵。在多元系统理论以及列夫维尔(Lefevere)改写理论的指导下,本文主要讨论了译者对儿童文学的翻译四个方面的操纵,分别是:对译文整体性的操纵;对译文难易程度的操纵;对意识和价值标准的操纵以及对译文文体的操纵。
其他文献
本文对词语的附加义系统进行了宏观思考:探讨了词语附加义的性质特点和分类系统,认为词语附加义具有附着性、广泛性、联想性,可以分为形象色彩、感情色彩、语体色彩、地方色
篇章语言学出现于上世纪六、七十年代,并在随后的几十年间迅速发展成为语言学的一个重要组成部分。衔接手段作为篇章研究的重要讨论对象之一,吸引了国内外众多学者的目光。尤其
传统翻译研究以原文本和译语文本为主要研究对象,而很少研究翻译过程和译者、读者在此过程中的作用。本论文从接受理论的角度,研究译者的活动,读者的需求以及期待视野对以上两方
咸鸭蛋是我国深受消费者喜爱的传统特色食品之一,出缸后需对其包装以延长货架贮藏期。目前传统咸鸭蛋采用的工艺一般是腌制后真空包装,这种工艺品质不稳定,成本高,能耗大,对
动量词是用来表示动作行为等的数量单位的词。动量词与数量词组成动量短语来标记动作行为等的量。动量短语充当句法成分的能力不是单一的,在句法结构中可作主语、宾语、定语、
目的探讨以健商为基础的营养管理对老年髋部骨折患者术后康复的影响。方法选取2016年1月~12月我院收治的90例老年髋部骨折患者,根据随机数字表法将患者分为观察组和对照组,各
我们以“三个平面”、“两个三角”理论为指导,对现代汉语复指短语进行多角度描写和解释,以期能探讨和解决一些问题。全文共分五个部分: 一、研究概述从短语的界定及归属、语
筆記小說是古代文學中一種比較通俗的文學形式。它主要記載了筆者的見聞、史實、古語等内容。筆記小說中包含了很多古人的學術成果,這些成果對今天各門學科的研究有着很大的
<正> 杉木在长期的系统发育过程中,受着自然条件,异花授粉的影响和人工栽培的不断选择.在林木的群体中产生了不同的自然变异类型,类型的性状表现着类型内部的同一性和类型间
典型报道是新闻报道的一种重要方法,在我国社会生活中发挥了重大作用。人们所熟知的典型人物,如50年代的黄继光、邱少云,60年代的雷锋、王杰、焦裕禄,80年代的蒋筑英、张海迪,90年代的孔繁