论文部分内容阅读
模糊性是人类语言的自然属性,这一观点最早是由美国控制论专家札德提出的。模糊性一方面是客观反映现实世界语言的必然特性,另一方面,出于语言表达策略的考虑,人们有意识使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。这就是模糊修辞。模糊修辞作为作者利用模糊语言现象来提升表达水平的一种手段,在有些语境下“能起到精确所起不到的作用”。因此国内外的学者从模糊修辞的定义、分类、性质,以及语用、美学等角度对模糊修辞展开了研究。同时有关模糊修辞的应用研究也涉及很多领域,比如文学、诗歌、广告语或者法律文件用语等。然而针对模糊修辞的翻译研究却很有限,尤其是针对以语言精确而著称的科技文体中的模糊现象更是鲜有涉及。由于英汉语言文化等差异,模糊修辞的翻译常被人归入“不可译”的范畴。探讨模糊修辞在科普英语中的应用与翻译为模糊修辞的研究提供了新视角。
本研究共分为五个部分,第一部分介绍了研究的背景、结构、目的、意义和方法;第二部分通过对国内外模糊修辞研究现状的回顾,针对模糊修辞的定义、分类,以及容易混淆的概念进行了梳理,确定了本文的研究对象,即常式模糊修辞和变式模糊修辞的翻译;第三部分是本文的主体部分,从三方面研究用于指导科普文章中模糊修辞翻译的理论,首先从中英两国的语言、文化、思维差异方面探讨了模糊修辞的可译性限度,其次从翻译适应选择论的角度确立了适合模糊修辞翻译的“忠实”标准,最后结合接受美学理论总结出适合模糊修辞翻译的求同存异策略;第四部分,通过模糊修辞在科普英语中的体现分析其应用到科普英语中的可行性,即具有提升科普语言表达的功能;在求同存异的翻译策略指导下,分别从常式模糊修辞和变式模糊修辞角度探讨模糊修辞在科普英语中的翻译方法;第五部分,结合前文所述,总结本研究的成果、不足和前景。